上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

新闻翻译注意问题和原则

发表时间:2019/09/17 00:00:00  浏览次数:2632  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

新闻翻译一般会有四个难点:顺序的前后、名字名称、句式的处理以及标题的处理。如果可以解决这四个难点,那么就能够掌握新闻翻译的精髓,下面译境翻译公司就针对新闻翻译要注意的几个问题和原则进行的介绍。
新闻翻译要注意的问题
1、在对新闻进行翻译的时候,英文翻译成汉语的第一道难关就是前后顺序,新闻当中名字名称的翻译是比较特殊的,句式的处理可以从四个方面来进行讲解,无主句,被动语态、引语在前、指称不明、标题处理。
2、英语新闻和新闻报道最明显的一个特点就是金字塔的结构,也就是用最新的、最吸引人的信息放在最开始,然后根据事情的发展先后来进行倒叙,慢慢的增加内容涉及的范围,从而形成类似于金字塔一样的结构。这一点和我国的概念以及思路完全不一样,因此在翻译的时候一定要注意这些问题。
3、中英文前后顺序的差异是进行新闻翻译的一个比较大的难点,作为翻译需要在中英文习惯当中做出一个选择,是偏向于英文习惯还是偏向于中文习惯,这就要看客户的具体需求以及文章的实际情况来决定。
4、如果全部按照中文的习惯来进行翻译,那么就很难凸显出最新的内容以及英文顺序的特点。最新的内容放在句子前面,一眼就可以看出是什么内容,所以在进行英文翻译的时候还是要看具体情况。
新闻翻译的原则
1、翻译给谁看
如果要把新闻翻译成中文给国内读者看,那么就要偏向于中文的阅读习惯。这个时候翻译的目的是要提供信息,是不是要保留原文的风格没有太大的意义,因为你不需要刊登你的翻译文章。
2、翻译给谁看
如果你是翻译给接受过高等教育的读者,尤其是英语阅读能力比较强的人,那么就可以多保留原文的风格。如果你是翻译给普通老百姓看的,译境翻译公司建议不要过于西化,避免造成阅读困难。
3、做什么用?
如果翻译的新闻是直接放在网站上的,那么就应该多保留一点英文特色,这样有助于保证点击率。如果翻译文章是用来做信息参考的,而不是刊登的,那么可以多倾向中文的阅读习惯,这样读者阅读起来就会比较舒服。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |