选择或拟定译名的基本原则是名副其实。因此,在确定科技术语的译名时,必须使之确切符合该名词的技术含义。
例如tensite strength通常译为“抗拉强度”,这是正确的;但不可因而推论tensile properties也应译为“抗拉性能”这是因为tensile properties这个术语指的是用拉力试验获得的四项性能指标——屈服强度、抗拉强度、延伸率和面缩率;所以应译成 “拉伸性能”才对。
又如cleaning一词通常可译作“清理”和“清整”, 但前者涉及物理、化学作用,后者仅与机械作用有关;有时它也可译作“清除”、“清洗”或“净化”,这往往视工作对象而定。因此必须根据具体情况,适当选用,以使其译文能确当表达其有关的技术含义。