上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

口译方法和技巧

发表时间:2018/11/12 00:00:00  浏览次数:3631  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

口译的方法和技巧因其内容、要求、对象、场合的不同而不同。为了准确、完满地传达说话人的原意,译员要根据具体情况,选择适当的方法,灵活运用各种不同的技巧,提高口译的表达效果。口译的方法和技巧可概括为以下几种:  

一、 直译  

汉英两种语言属于不同的语系,在语言结构、表达方式、修辞手段和思维方式等方面都有各自的不同特点。但是,两种语言在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的对等性。直译就是利用这种对等关系,口译时,在保证准确传递说话人原意的前提下尽量使原语在词语、句子结构和语序上与译入语保持一致。对等直译法是口译中最基本、最常用的方法,同时也是最有效、最实用、最简便的方法。  

以下英语的汉译就是利用这种对等关系直译的。  

(1) Today, technology has made us all virtual neighbors.  今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。  

(2) As you build a new China, America wants to build a new relationship with you;We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world.  当你们建设一个新中国的时候,美国希望同你们建立一种新型关系,我们希望中国成功、安全、开放、同我们一起为一个更加和平、繁荣的世界而工作。  

(3) In the 21st century----your century----China and the United States will face the challenge of security in Asia.  

在二十一世纪——你们的世纪——中美两国要面对亚洲安全问题的挑战。  (4) One of our founding fathers, Benjamin Franklin, once said: “Our critics are our friends, for they show us our faults.”  美国的奠基者之一, 本杰明﹒弗兰克林曾经说过:“批评我们的人就是我们的朋友,因为他们指出了我们的错误。”   

以下汉语的英译也是利用英汉对等关系直译的。  

(1) 首先,请允许我代表在座的,向我们的贵宾表示热烈的欢迎和真诚的问候。  First of all, please allow me, on behalf of all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests.  (2) 虽然我们来自不同的背景,说不同的语言,但是,我相信我们将通过对体育的共同热爱找到共同的语言和共同的友谊。  

Although we come from many different backgrounds and speak many different languages, I am sure we shall find a common language and mutual friendship through our joint interest in sports.  

(3) 我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机。  

I am convinced that China's reform, open up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities.  

(4) 我们将坚持“和平统一”和“一国两制”的基本原则。  

We shall adhere to the basic principles of “peaceful reunification” and “one country, two systems”.  (5) 我们的干部要能上能下  

Our cadres should be ready to go up and equally ready to go down.   

从句子结构来看,有以下几种常见句型,英语和汉语是基本对应的。  1. 主语+系动词+表语  2. 主语+不及物动词  3. 主语+及物动词+宾语  

4. 主语+及物动词+双宾语(间接宾语和直接宾语)  5. 主语+及物动词+复合宾语(宾语和宾语补足语)  6. There +系动词+主语   

以下英语句子的汉译就是利用以上几种句子对等关系直译的。  

(1) As you said in your toast, the Chinese people are a great people;the American people are a great people. If our two peoples are enemies, the future of this world we share together is dark indeed.  

正如你在祝酒词中所说的,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民互相为敌,我们所共有的这个世界将黯淡无光。  

(2) The distance between our two nations, indeed between any nations, is shrinking.  

我们两国之间的距离,实际上,所有国家之间的距离都正在缩小。  

(3) Over the past week, we have seen the glory of China’s past in Xi’an, the vibrancy of its present in Beijing, the promise of its future in Shanghai and Hong Kong.  在过去的一星期,我们在西安看到了过去的中国灿烂辉煌,在北京看到了今日的中国生气勃勃,在上海和香港看到了未来的中国前途无量。  

(4) On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality we have received.  

我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们受到的友好款待,向我们的东道主表示衷心的感谢。  

(5) So I hope we will have many more Americans coming here to study, many more Americans coming here to be tourists, many more Americans coming here to do business.  

所以我希望我们还会有很多美国人到这里学习,很多美国人到这里旅游,很多美国人到这里做生意。  

(6) There is no reason for us to be enemies.  我们没有理由成为敌人。   

以下汉语句子的英译也是利用以上几种句子对等关系直译的。  (1) 实现祖国完全统一是全中国人民的共同心愿。  

To realize complete reunification of the motherland is the shared aspiration of the entire  Chinese people.  

(2) 我们生活在一个多极化的世界里。  We are living in a world of diversity.  (3) 我们坚持独立自主的和平外交政策。  

We consistently pursued an independent foreign policy.  

(4) 昨天,我参观了国际商用机器公司、美国电话电报公司和贝尔实验室,领略了当代  

科技发展的前沿成就。  

My visit to IBM, AT & T and the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand  

knowledge of the latest success in modern science and technology.  (5) 今天,正在为实现现代化而奋斗的中国人民,把改革开放作为一项基本国策。  Today the Chinese people who are struggling to achieve modernization have made the  

opening–up a basic policy.  

(6) 九届全国人大有女代表650人,占代表总数的21.82%。  

There are 650 women deputies to the Ninth National People’s Congress, accounting for 21.82  per cent of the total.   

改革开放以来,我国政治、经济、文化和社会生活各方面都发生了深刻的变化。各种新事物、新观念、新发现、新发明层出不穷,反映这些变化的新词语也不断涌现。对外宣传的汉语口译中随时可能涉及这些词语。另一方面靠译员熟练掌握口译的方法和技巧,善于根据具体情况,灵活处理, 能直译的就直译,不能直译的就意译、转译或采用其它变通处理办法,关键在于达意,即准确无误的转达原话的意思。以下汉语新词语的英译就是采用直译法。英语表达既简洁明了,又生动活现。有的已约定俗成,广为流传。译员要特别留意记忆和积累这些词语。   

建设有中国特色的社会主义  build socialism with Chinese characteristics  加快改革开放的步伐 quicken the pace of reform and opening-up  

全方位、多层次、宽领域的对外开放 opening up in all direction, at all levels and in a wide range  

经济特区  special economic zone  

经济开发区 economic development zone  

中国西部大开发 large-scale development in west China  经济腾飞 economic take-off  知识经济  knowledge economy  宏观调控 macro-control  

引进外资 introduce foreign capital  竞争机制 competition mechanism  外资企业 foreign-funded enterprise  合资企业 joint venture  

独资企业 wholly foreign-owned enterprise  私人企业  private business  

个体户    self-employed businessman  

炒股      buying and selling shares  股民      share holders  新兴产业  emerging industry  高科技产品  high-tech product  

退耕还林(草) return cultivated land to forests or pastures  

封山育林 close off hillsides to facilitate forestation  一国两制  one country, two systems  

香港特别行政区Hong Kong Special Administration Region ( HKSAR )  政府机构改革 restructure of government institutions  反腐败     fight corruption /anti-corruption  廉政建设    build a clean and honest government  公共关系   public relation  

人民公仆   servant of the people  扶贫计划   help-the-poor programs  打假        anti fraud  扫黄打非    eliminate the sale and production of pornographic and illegal publications  

跨世纪人才  cross-century talented people  超级市场    supermarket  购物中心    shopping center  连锁店      chain store  

娱乐中心    entertainment center  绿色食品    green-food  保健食品    healthy food  度假村     holiday villa  二、反译法  

由于汉英思维方式的不同,英汉语言的表达习惯也不尽相同。口译中,有时正译难以措辞或者效果欠佳。这种情况下,一般要反其道而译之, 在词义、句式、肯定与否定、主动与被动、先后顺序等方面采用正反变通方法来处理。这就是反译。某些特定的词汇和句式采用反译法语言更生动流畅, 更能表达原意。  以下类型的句子都可以采用反译法,而且效果更佳。  

1. 肯定与否定的反译。英汉互译中,某些英语否定句、双重否定句或介词结构可以用汉语的肯定句来表示。而英语的肯定式同样可以用汉语的否定式来表示。例如:  

(1) It has given us not a little trouble  这给我们带来很多麻烦。  

(2) He is no other than the professional talent we are looking for.  他正是我们要物色的专业人才。  

(3) You couldn’t turn on television without seeing a woman advertising for some cosmetics.  

你一开电视准会看到一个女人在作某化妆品广告。  (4) You will fail unless you work hard.  若不努力就会失败。  

(5) This is the last thing we wish to see.  这是我们最不愿意看到的事情。  (6) Several times she wanted to tell him what had happened, but her courage failed her.  

好几次她都想告诉他事情的真相,但是她没有勇气。  

2. 其他反译。 除了肯定与否定,反译也用于时间先后、不同位置、不同角度之间的互译。例如:  

(1) After you please.  您先请。  

(2) He never went to bed before 12 o’clock.  他总是十二点以后才睡觉。      (3) More tests should be conducted before we can come to a conclusion.  我们需要做更多的实验,然后才能得出结论。  

(4) She sat there, her chin cupped in her hands.  她坐在那里,双手托着下巴。  三、意译法  

语言是文化的组成部分和载体。不同民族的文化之间既存在着差异又互相联系,既有各自独特的个性又有普遍的共性。这种不同文化之间的共性为两种语言文化的交流——翻译提供了基础和可行性。而两种语言文化的个性又给这种交流和翻译造成障碍和困难。口译时, 如果按字面意思直译,意思可能含糊不请,不能确切表达原话的信息和文化内涵,有时还可能引起严重曲解,甚至与原意风牛马不相及,完全两回事。这时译员就要根据具体情况,采取其他变通办法,作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,关键是要译出原话的真正含义。这就是意译。例如,以下英语词语和句子若按字面意思或对等关系直译,结果不是产生歧义就是词不达意,只有意译才能确切表达原意。                               直译                   意译  

Queen’s English               女王的英语              标准英语      small talk                    小声交谈                闲聊  sandwichman                 卖三明治的人            夹板广告员  

queer fish                    怪鱼                    怪人            black sheep                   黑羊                    害群之马  lame duck                    跛鸭                    落选的议员  Home Secretary               家庭秘书                (英国的)内务大臣  

at the eleventh hour            在第11点钟              最后时刻      Wet paint!                    湿油漆!                 油漆未干!  Keep off the lawn!             离开草坪!               请勿践踏草坪!  I will show you the ropes.       我给你看些绳子           我教你做法      You’d better go to see a doctor.   你最好去看医生。          你最好去看病。  

He always tries to keep up      他总在极力追赶琼斯。    他总在和周围的人攀比。  

with the Joneses.          

目前我们的对外宣传中出现了很多汉语新词语,这些词语都有特定的含义。如果不加分析一律采取对等直译,译出的英语可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英语,外国人根本不理解。遇到这种情况,只能采取意译的方法。试比较以下汉语词语和句子的直译与意译的不同效果。 直译 意译  拳头产品    fist products              competitive products / knock-out products  

三角债      triangle debts             chain debts  

经济作物    economic crops           cash crops / industrial crops  外向经济    outward economy         export-oriented economy  

向钱看      looking at money          money-oriented / money grubbing / money mad        

最高限价    highest price              ceiling price    

认购        recognize and buy         offer to buy / subscribe  素质教育    quality education          education for all-round development      

使中国经济走向世界      

直译:  make Chinas economy go to the world market      

意译:  make Chinas economy more competitive on the world market / make China a more active economic player in the world  使中国经济与国际接轨    

直译: make Chinas economy be linked with international economy  

意译: bring Chinas economy more in line with international practice  实现小康目标  

直译: achieve the goal of a little comfortable life  

意译: achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life   

有着五千年文明史的中华民族文化博大精深,从古到今总有一些我们民族自己独有的东西。这些东西在英语里很难找到对应的词语来表达。比如,我国传统建筑里的很多东西都是我们民族独有的,英语里是没有对应词语的。它们的英译都是采用意译法。例如:  

斗拱结构  a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam  

牌楼  decorated archway      牌坊  memorial archway      茶楼  teahouse      酒楼  wine shop  戏楼  theater stage  

吊脚楼 wooden house projecting over the water  

四合院 courtyard with houses on the four sidesChinese courtyard houses  窑洞  cave dwelling   中国菜肴烹调技术之高超驰名中外,我国东西南北八大菜系和各民族风味各异的美味佳肴令外国游客大开眼界大饱口福。然而,这些菜肴和食品的口译的确使我们的译员大伤脑筋。菜肴和食品的翻译最重要的是要译出是什么做的,采用什么方法做的。即抓住用料、刀法、烹调法和口味这几个关键,能直译的则直译,不能直译的则意译。例如:  

北京烤鸭  roasted Beijing duck  香酥鸡    crisp fried chicken  

醋溜子鸡  fried spring chicken with vinegar sauce  糖醋黄鱼  sweet and sour yellow croaker  清蒸鲑鱼  steamed mandarin fish  

清炖甲鱼  braised turtle in clear soup  

茄汁鱼丸  fried fish balls with tomato sauce  青椒肉片  fried sliced pork and green pepper  

鱼香肉丝  fish-flavored shredded pork in hot sauce            鲜菇大虾  fried prawn with fresh mush rooms  

荷叶粉蒸肉  steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves  煨牛肉  simmered beef  

涮羊肉  instant boiled mutton   

有些菜肴和食品只有采用解释性的意译。例如:  五香牛肉  spiced beef  

葫芦鸡    roasted whole chicken  

松鼠黄鱼  sweet and sour fried croaker in a squirrel shape  红烧狮子头 stewed minced pork balls with brown sauce  芙蓉虾仁  shrimps with egg white  

麻婆豆腐  spicy bean curd in Sichuan style  八宝糕    eight-treasure pudding  

什锦炒饭  fried rice with ten ingredients  炸酱面    noodles in Beijing style  扬州炒饭  fried rice in Yangzhou style  凉面      cold noodles with sesame sauce  饺子      dumpling  

元宵      sweet dumpling  馄饨      dumpling soup  

油条      deep fried dough sticks  花卷      steamed roll  锅贴      fried dumpling  

包子      steamed stuffed bun  窝窝头    steamed corn bread  烧饼      sesame seed cake   

有些涉及汉字形象或中国特有器皿形状的描写是很难直译的,只有采取变通处理办法,进行意译。如:  

三个人品字式坐下, 闲聊了一会儿. The three men sat facing each other and talking for a while.  

秦始皇兵马俑一号坑呈长方形,二号坑呈曲尺形,三号坑呈“凹”字型。三个坑

呈“品”字型排列。可译为:  

Pit No. 1 of Emperor Qin Shihuang’s terra cotta warriors and horses is oblong in shape. Pit No. 2 is “L”-shaped and No. 3 is “U”-shaped. The three pits are arranged in a triangle.  

汉武帝的陵墓形如复斗。The mausoleum of Emperor Wudi of Han dynasty was constructed in a ladder shape.   

这样的英译虽不如汉语那样形象逼真,但也是一种较好的变通办法。  广袤无垠、絢丽多姿的神州大地和中华民族五千年的文明史所创造的不计其数的名胜古迹是中国悠久历史的见证,中国灿烂文化的缩影和中华民族勤劳智慧的结晶。名胜古迹的英译是宣传华夏文明、进行文化交流、帮助外国人了解中国的重要途径。但由于名胜古迹的取名常常涉及特定的历史背景,有丰富的文化内涵,口译起来比较困难,有的甚至根本无法翻译。因而,有些译员便采取简单的音译,或使用汉语拼音的办法予以应急,求得过关,但外国人听了却不知所云,毫无反应。因此,名胜古迹的口译除万不得已,应尽量采用意译或音译与意译并用的方法,译出其内容和含义,使外国人听其音,知其实,这样才能引起他们的兴趣,收到良好的效果。例如,以下名胜古迹采用意译,效果会好得多。   

太和殿 Hall of Supreme Harmony / Hall of Grand Harmony  中和殿 Hall of Central Harmony  保和殿 Hall of Preserving Harmony  养性殿 Hall of Mental Cultivation  乾清宫 Palace of Heavenly Purity  宁寿宫 Palace of Peace and Longevity  长春宫 Palace of Eternal Spring    储秀宫 Palace of Gathering Excellence  

大观园 Garden of Grand View/ Grand View Garden  德和园 Garden of Harmonious Virtue  拙政园 Garden of Humble Administrator  乐寿堂 Hall of Happiness and Longevity  大慈悲寺 Temple of Great Mercy  慈恩寺 Temple of Thanksgiving  

献福寺 Temple of Offering Happiness  独秀峰  Peak of Unique Beauty  天都峰  Heavenly Capital Peak  五老峰  Five Old Men Peak  

大雁塔  Big Wild Goose Pagoda  六和塔  Pagoda of Six Harmonies  爱晚亭  Love Dusk Pavilion  陶然亭  Joyous Pavilion  

万佛洞  Cave of Ten Thousand Buddhist Figures  紫云洞  Purple Cloud Cave  龙隐洞  Hidden Dragon Cave  

烟霞洞  Cave of Morning Mist and Sunset Glow  

四、增减译法   

语言作为文化的一部分代代相传。汉英两种语言在其发展过程中都蕴含着各自丰富的文化信息,文化特征和文化背景。因此,口译的成功与否在很大程度上取决于译员对双方文化和社会背景的理解和熟知程度。口译中,遇到涉及交际双方社会和文化背景知识时,译员要根据听众的具体情况,加以必要的解释或补充说明,以提高口译效果,  这就是增译。比如,在口译以下英语词语和句子时最好加以补充说明。  

the two Houses of American government  美国政府参、众两院  The Golden State  金山州——美国加州  

Paradise of the Pacific  太平洋上的天堂——美国夏威夷州  The Sunshine State  阳光州——美国佛罗里达州  The Big Apple  大苹果——美国纽约市  The Motor City  汽车城——美国底特律市  

The Film Capital of the World  世界影都——美国好莱坞  

Broadway in Manhattan  曼哈顿的百老汇——美国纽约曼哈顿区的一条大街,以有名的  剧院著称  

Wall Street in New York  华尔街——美国纽约市的一街道名,以金融业聚集而著称。  

 “General Sherman” in Sequoia National Park  谢尔曼将军——美国加州红杉国家公园中一棵最高,树龄最长的巨杉树。  

the two Houses of British government  英国政府上、下两院  Shadow Cabinet  英国政府的影子内阁,即在野党内阁  

Speakers’ Corner  英国伦敦海德公园的讲演者之角,人们在这里可以发表任何内容的演说。  

Soapbox orators  肥皂箱上的演说家——指讲演者之角那些站在自带肥皂箱之类的东西  

上发表演说的人  

Democracy on the Soapbox  肥皂箱上的民主——指站在肥皂箱上发表的自由演说  

Downing Street  唐宁街——英国伦敦首相官邸和政府主要部门所在地,即英国政府  Fleet Street  舰队街——英国伦敦一街道名,以报业集中而著称,指伦敦新闻界,伦敦报业  

Lombard Street  伦巴第街——伦敦金融中心,现指英国金融界、金融市场   

同样,在我们的对外宣传和旅游的汉英口译中,译员要充分考虑中外文化差异和多数外国人对中国社会和文化并不熟悉这一事实,汉译英时要根据听众的具体情况,对一些外国人不熟悉和难以理解的汉语常用术语,尤其是一些政治术语和有特定文化内涵的词语,进行必要的解释或说明。比如,我们非常熟悉的“人大”、“政协”、“四个现代化”、“双百方针”、“希望工程”等,如果只按字面直译,恐怕多数外国人不理解。但如果采用增译法,加上必要的解释或背景说明,外国人就好懂多了。   

人大 the National People’s Congress, China’s highest legislative body   政协  the Chinese People's Political Consultative Conference, China's top advisory and supervisory body  

四个现代化 the four modernizations; that is the modernization of 

agriculture, industry, national defense, and science and technology  双百方针  the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend in academic activities, art and literature sphere  

希望工程  Project Hope, a project aiming at assisting school dropouts in poverty-stricken areas by raising funds from all social organizations and individuals at home and abroad.   

改革开放以后出现了很多有特定含义的汉语新词语。如果只按字面直译,不加解释和说明,外国人很难理解,甚至会产生严重误解。比如,如果把“五讲、四美、三热爱”不加解释,只按字面直译为“five stresses,four beauties and three loves” 外国人很可能理解为“...四个美人,三个情人” 之类的意思,因而感到莫名其妙。为了避免误解,比较准确地表达原意,这个短语的英译应加以解释和补充,译成“five stresses,four points of beauty and three aspects of love;that is stress on decorum,manners,hygiene,discipline,and morals;beauty of the mind,language,behavior and the environment;love of the motherland,socialism and the Communist Party.”这样效果就好多了。以下词语的英译都是采用增译法:   

“两个文明”一起抓 to place equal emphasis on both material advancement and ethical progress  

“三个代表” Three represents----The Communist Party of China always represents the requirement of the development trend of China’s advanced productive forces, the orientation of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the  Chinese people.  培养“四有公民”to train people to be citizens with high ideas, moral integrity, a good education and strong sense of discipline  

对干部进行“三讲”教育 to educate the cadres on the importance of study, raising political awareness and ensuring honesty and integrity.  抓大放小 to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones; to focus on the restructuring of major enterprises and leave minor ones to fend for themselves  

安居工程  housing project for low-income urban residents  

“五个一工程”  the Five-one Program/ Project ( one good book, one good play, one good film, one good TV drama, and one or several creative and persuasive/convincing articles)  在对外介绍中国历史文化的口译中,常常会遇到一些我们中国人非常熟悉的有关重大历史事件,历史人物、典故、民风、民俗方面的汉译英。对不熟悉中国历史文化的外国人来说,适当的解释或补充说明非常重要。这样可以帮助外国人了解中国历史,文化和社会,提高对外宣传效果。以下词语的英语都稍加了补充说明,外国人听了容易理解。  

改革开放以来 since the implementation of reform and open policy in 1979  建国以来  since the founding of the People’s Republic of China in 1949  五四运动  the May Fourth Movement, a great anti-imperialist, anti-feudal, political and cultural movement which took place on May fourth, 1919  炎黄子孙  the descendants /offspring of Yandi and Huangdi, the two earliest chiefs of the Chinese nation and all the Chinese people are descendants of Yandi and Huangdi    

秦始皇  Qin Shi Huang, the first Emperor of China who unified China in 220 BC  

白居易  Bai Juyi, a famous Chinese poet of Tang Dynasty in the 8th century    

春节  Spring Festival, the traditional Chinese New Year, which falls on the first day of the first month according to the Chinese lunar calendar.  中秋节  the Mid-autumn Festival, a traditional festival of family reunion, which falls on fifteenth day of the eighth lunar month.  龙舟节  the Dragon Boat Festival which falls on the fifth day of the fifth lunar month. It is a festival to commemorate Qu Yuan, the great poet and patriotic figure of the State of Chu during the Warring State period.泼水节  Water-Sprinkling Festival, a big festival for the Dai Nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other      

口译,不论是英译汉还是汉译英都应以语言简洁明快、通俗易懂为佳。因此,译员要在不损害原意的情况下,尽量减去不必要的词语和重复,这就是减译。汉译英时,尽量避免使用过分中国化而外国人不懂的词语和冗长复杂的句子。比如,在参观导游,风景名胜介绍时,有人常常喜欢使用很多修饰语,详细描述景色或引经据典,介绍中国历史文化。如果译员不看对象,按原话逐字不漏地翻译,结果往往是画蛇添足,外国人迷惑不解,很快失去了听的兴趣。这一类的口译,一定要从实际出发,避免重复,简化情节。英语力求简单明了,使外国人一听就懂。也只有这样,才能引起他们的兴趣,收到良好的效果。  

口译中,有时需要通过增加或删减词语, 达到最好的修辞效果。例如:  

The private colleges vary greatly in standard and reputation, from the world-famous, and select to the cranky and the obscure.  

私立院校的水平与声誉彼此相差甚远,从举世闻名, 出类拔萃到动荡不稳或默默无闻。  

此句的汉译增加了词语,特别是恰当地运用了汉语的四字格的修辞手段,译文生动多了。  

China has a great tradition. It has huge resources. It has enormous strength of will and spirit.  

中国有伟大的传统,丰富的资源,巨大的意志力和精神力量。  

此句的汉译删去了两个重复的 “ It has„”, 汉语既简练又流畅。  


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |