上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

想成为日语同传需要会哪些?

发表时间:2018/11/02 00:00:00  浏览次数:1613  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

 在很多人的印象中,英语同传已不再陌生,其他语种还是不甚了解。下面先来了解一下日语同传吧!随着英语的普及,即使学习不太好的学生再接触时也会比较简单,但日语就不同了。一般都是进入大学才会学习日语,那样难度就会大大增加,再加上学习同传专业的学生就是难上加难了。不必焦急,让我们一起寻找日语的秘密! 

每一种语言都有它的魅力之所在,你如果喜欢它,就会让它成为自己生命中的一部分。兴趣是最好的老师嘛!语言讲究“听说读写译”。首先,我们先以可以实现提高大家的听说能力为目的,介绍一些实用的小方法。日语同传的练习有很多方法,比如说影子练习、倒数练习、视译、广播、电视传译、网上传译等等。
影子练习就是像影子一样一直跟随,简单来说可以理解为模仿,初学语言的学生,模仿很重要,要注意说话者的语气、神态、词语的运用等等。也就是当说话者开始讲话时要一直仔细观察他的动态,细细揣摩其中的奥秘。
在众多的方法中,视译练习是很重要,它的要求相对来讲就比较高了!视译不同于影子练习和倒数练习,视译练习是一种很有效的练习方式也是一种较真实的口式练习。视译训练往往是通过文字和图像使译员获得源语信息,然后要求译种再与源语一同发出。同时由于文字和图像对人脑的刺激后产生的激荡和停留的时间期要比语音刺激长,所以在做视译练习时译员易受文稿的影响和干扰。视译练习不同于其他练习,所以这也是学生做练习时需多加注意的。
想要成为成功的日语同传翻译,那在通向成功的道路上一定会付出很多的汗水!

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |