上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

欢迎访问上海译境翻译公司官方网! English 中文版    网站地图
搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

菜单翻译如何做到准确

发表时间:2018-10-10  浏览次数:47  
字体大小: 【小】 【中】 【大】
目前来到中国游玩的外国友人越来越多,他们来的这个美丽的东方古国的目的之一,也是为了尝尝这里驰名中外的中餐。为此,许多餐馆都有意增加中英文双语菜单,可是碍于目前发生的许多笑话都望而却步,就像“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”、“干爆鸭子”被译为“Fuck the duck until exploded”,这样笑话一旦闹出来直接传出了国门。那么,如何翻译一份准确的中餐菜单呢?
­贻笑大方的菜单翻译
一、典型菜品可直接选用拼音
      将中文菜单翻译为英语的最直接最简单的方法,即把菜品名称用拼音写出来,这样的翻译方法最具有翻译特色,很容易让外国友人形成一种文化概念,这其中最著名的便是“TOFU”,即汉语中的“豆腐­”,这一词汇便是由拼音演变,如今已被《牛津字典》收录,成为了正式的英语单词。
这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。
二、特色菜品以特色为基点翻译

以用料为主的翻译
     意译在翻译中可以说是非常考验翻译能力和功底的技巧,当然也是最能体现特色的翻译技巧。例如:
1.一道菜可以翻译其用料——主要介绍菜肴的主料和配料。可以帮助外国游客根据自己的忌口选择菜品。
2.可以选择以味道为主的翻译,中国菜号称“舌尖上的美味”,以味道最具特色,在翻译的时候可以强调菜品味道,是“麻辣”、“酸辣、“酥脆”等等,这样的方法有助于让外国友人根据自己的喜好点餐。
3.可以以烹饪方法翻译,中餐烹饪方法工序发杂,尤为与各国相异,在翻译时,将烹饪方法作为菜名翻译,既体现中国菜的传统,又显示中国菜的制作技艺。
精致准确的中英文双语菜单

三、巧用菜品典故
    中国菜大多有历史渊源,它们的命名也大多与历史典故有关,这种翻译方法大大增加了菜品的文化涵养。就例如:“东坡肉”在介绍时,这是由中国宋代著名诗人苏东坡先生发明的菜品,很容易使外国友人对这道菜形成文化印象,即表明了菜名,也凸显了文化内涵。
    例如:
    “宫保鸡丁”翻译三选一。中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:
■音译:GONGBAO CHICKEN (宫保鸡丁)
■以用料为主的翻译: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生)
■以味道为主的翻译: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (鸡肉花生在辣椒酱中)



上海译境翻译服务有限公司版权所有沪ICP备14046471号-2 © 2007-2027 E-ging All Rights Reserved. 严禁抄袭

上海德语翻译 上海俄语翻译 | 上海韩语翻译 | 上海日语翻译 | 上海小语种翻译

网站地图 

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |