上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

口译名师教你如何学习同传

发表时间:2018/08/01 00:00:00  浏览次数:1687  
字体大小: 【小】 【中】 【大】
作为一个新兴的职业和体面地职业,同声传译的学习热情在最近几年高涨起来。一方面是来自于国家对于外语学习的整体的支持,很多的学校都非常重视此类的学习和教学;另一方面,中国的国际化进程势必需要很多英语的人才,而同声传译是英语人才中要求比较高的,难度较大的,但是收入也很好的一个职业。因此,这个职业在近些年来,日益受到关注。可是,虽然我们看到很多的学校都开设这个专业,但是培养出来的真正优秀的人才却并不多,这说明在学习方法上仍旧存在一些问题。接下来,就这个问题我们结合优秀案例给大家讲解一下。
有一个好的老师便可以为我们的学习带来极大的方便,为此我们采访了著名的口译专家韩刚为大家讲解一下该如何学习同传。学习口译的条件很苛刻,那就是要有恒心和毅力。第一个条件就是要有恒心,要做好心理准备。很多人的知识面较窄,而口译工作又包罗万象,涉及各个行业,每个行业又千差万别,有各个领域的术语,所以,平时必须要扩大知识面,对各个领域都要培养兴趣,越是不了解的越要多看多学,这就需要很长的时间,需要有信心和恒心,而不要认为这是苦差事,要苦中作乐!第二个条件,就是要虚心,要接受别人的批评指正,这样才能帮你进步,练就口译硬功夫!这也不是一般人能做到的。所以,要想口译入门,先准备心理条件,再谈其他。所谓“师父领进门,修行在个人”,要有科学的训练方法,要有端正的学习态度,要能持之以恒,这样才能学有所成。

口译是一个学习的过程,在这个学习的过程中肯定是有困难的。面对困难,很多人放弃,这样他也就很难再走近胜利的大门了。所以。在学习这个过程中首先要有吃苦的精神,其次,要学会去寻找方法,只有方法对路,人也勤快,才能学得好。我想功夫不负有心人,韩刚老师其实已经给了我们学习的好方法,只要我们耐住性子,一定可以子啊很大的程度上提高这个技能。因此,努力学习同传这个技能,在未来的就业中一定能够为自己活得很多的机会和荣誉。 

 

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |