上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

同声传译的学习心得

发表时间:2018/07/24 00:00:00  浏览次数:2220  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

我觉得每个人的记忆能力虽然有强有弱,也各不相同,但是我觉得肯定能够找到属于自己的独特的记忆的方法。锻炼一个人的记忆能力的方法也有很多种,只是找到适合自己的才应该是做好的。我就是在一个培训机构学习同声传译,里面有很多的做法,我也找到了属于我自己的独特的练习我的记忆力的方法,下面介绍一些我的同声传译的心得,希望能够对你有所帮助。

独到的学习方法有时候也是培训机构的必杀武器,只有拥有自己的绝活才能吸引更多成员。上课的时候,我们都要准备自己的SPEECH, 刚开始的时候, 3分钟左右, 后来慢慢加长, 中文英文皆可. 然后不用笔记, 安静的听, 听完之后, 两个人一个小组, 互相复述出来,然后互相给出反馈的意见.我觉得记忆东西主要取决三个东西: 1, 本身记忆力的强弱 2, 对东西的理解 3, 对讲述内容是否感兴趣. 这三者都是同等重要的, 因为好的记忆力对于一个口译员来说是最基本的素质要求, 而理解力是做交传的灵魂,不管你记忆力多么好,如果讲者说的东西你都没弄明白来龙去脉,你怎么翻译给别人听?讲者所说的内容, 话里话外,原因结果,什么导致了什么, 为什么为这样,有什么样的影响, 你都要听的清清楚楚明明白白,而且是要饶有兴趣的听下去.所以保持广泛的兴趣也是相当相当重要的.虽然对于一些人来说做到这一点并不容易,但是我觉得是十分必要的。

向大家介绍这一些学习心得,这些都是我在平时的切身体会,希望能够对你有所帮助。在平时应该时刻记得提高自己的同声传译的能力。在平时能够像我们这样,找一个自己的朋友,最好是英语水平与你相似的,你们之间多说英语,然后互相找你们之间存在的问题,然后再改正,这样时间久了对提高你的英语水平是很有帮助的,根据这些技巧,希望能对你起到很好的作用。

 

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |