上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

欢迎访问上海译境翻译公司官方网! English 中文版    网站地图
搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

涉外证书如何翻译?

发表时间:2017-9-8  浏览次数:132  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

何为涉外公证书?它是指我国的公证机关为适应当事人(个人和法人)在国(境)外的需要, 对其发生在国内的法律行为和具有法律意义的文书或事实, 而向国(境)外出具的文书。 既然涉及到境内外,翻译肯定是必要的,那么涉外公证书的翻译有什么要点呢?上海翻译公司告诉你。
在实践工作中,我们发现大部分人都是讲公证书翻译为:“Notarization/Notarial Certificate”,比如:毕业证公证书(Notarization of Diploma);无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense);(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。那么具体翻译有什么要点了。本文以毕业证公证书为例。

首先,小编与大家讲的是标题翻译的要点。第一,标题中不用引号及句号;第二,标题要在公证书上方正中;第三,公证书标题必须全部大写或标题中每个单词的第一个字母大写,但是标题中的冠词及少于5个字母的连词、介词不应大写,除非位于句首。不过受公证书类型限制,标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。此外,则是公证书标题的翻译应准确、简洁。比如,将 “毕业证”译作“Graduation Certificate”,就不如用“Diploma”简洁。
    其次是关于正文的要点。第一,我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译应该是:“This is to certify that…”。第二,公证词翻译应忠实于原文。第三,以毕业证公证书翻译为例,在翻译毕业证公证书时,将《毕业证》按照中文的习惯在翻译中加上书名号,这是错误的。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中更不应该出现这样的问题。正确的翻译方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。
    最后是关于落款翻译的要点。就是涉外公证书译文正下方须注明:公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);公证处名称及盖章; “中华人民共和国”(The People’s Republic of China)字样;日期。日期的格式一般为月/日/年。

此外,在出国留学经济担保中通常有担保人誓词,具体誓词,那就得看担保人怎么写了。
综上所述,就是上海翻译公司今天给大家讲的所有关于公证书的翻译,希望对大家有所帮助。



上海译境翻译服务有限公司版权所有沪ICP备14046471号-2 © 2007-2027 E-ging All Rights Reserved. 严禁抄袭

上海德语翻译 上海俄语翻译 | 上海韩语翻译 | 上海日语翻译 | 上海小语种翻译

网站地图 

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |