上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

翻译英文歌词有哪些技巧和方法?

发表时间:2017/07/24 00:00:00  浏览次数:1663  
字体大小: 【小】 【中】 【大】
  • 对英文原文的理解深度。我相信开始翻译英文歌词了,基本的英语知识应该有了,接下来就该要搞清楚歌词“背后”的含义了。当然不少歌是大水词儿,但是也有不少歌不是,比如著名的“加州招待所”,其实歌词里有很多暗喻上世纪六七十年代的美国社会的典故。如果不能掌握,你根本没可能有机会翻出这首歌的韵味。
  • 然后就是中文功底了。我们常说很多白领“中文退化”了,就是说他们在一些词汇运用上,可能已经不习惯用中文表达,比如说“开会的时候Jenny给我们做了个presentation”里,“Jenny”是人名,情有可原,但是“presentation”实际上就是“展示”或者“演示”的意思,但是因为长期不注意,很多人已经反应不过来中文该怎么表达了。所以翻译时经常会遇到明知道英文什么意思,却无法找到合适的中文来表达的情况。
  • 知道有哪些中文表达了,接下来就是要讲求韵律节奏了。中文有四声,同一个发音声调不同,就可以代表不同的意思,我常用的就是“ma”这个发音,“妈麻马骂”四个字截然不同。英文则不是,“Hello”无论用什么语调来读,都是“Hello”。所以有时候同一个英文词汇可以对应不同的中文(这就需要你中文功底到位,知道而且能运用这些词汇),你就要找到能在这段旋律节奏下,能表达清楚不会引起误会的中文——什么?你不知道会有引起误会的额中文?那首世界名曲“我的主打歌”听起来总是“我的猪大哥”你居然不知道?
  • 但是,有的时候,一个英文词汇或者概念,对应的中文就是没法放在这个旋律节奏里表达清楚,怎么办?这时候,第1点就发挥作用了:你知道这段歌词或者就是这句歌词要表达的意境和情绪是什么,对不?那么在实在穷尽了达意的词汇的时候,你就试着脱开原词字面意思,直接找到可以表达这段歌词情绪意境的中文词句来“重写”歌词。不要担心,这种做法是可以被认可的,我就这么做过,原词作者看了反译回去的内容后说这样很好,因为把情绪已经把握住了,歌词的效果就不会差。

  • © 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |