上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

100个新名词英译精选(上)

发表时间:2017/07/10 00:00:00  浏览次数:7422  
字体大小: 【小】 【中】 【大】


  • 【中国梦】

中国梦,正式提出于2012年11月29日。实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大梦想。

the Chinese Dream of national rejuvenation

  • 【“五位一体”总布局】

经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。中国梦的实施手段是政治、经济、文化、社会、生态文明五位一体建设。

the overall plan for promoting economic, political, cultural, social and ecological progress

中国特色社会主义事业五位一体总体布局:

a five-pronged approach to building socialism with Chinese characteristics

——《求是》英文版

  • 【“四个全面”战略布局】

全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:

1) finish building a moderately prosperous society;

2) deepen reform;

3) advance the law-based governance of China; and

4) strengthen Party self-discipline.

—— 中央编译局

“四个全面”即Four Comprehensives,指的是:全面建成小康社会(comprehensively build a moderately prosperous society)、全面深化改革(comprehensively deepen reform)、全面依法治国(comprehensively implement the rule of law)、全面从严治党(comprehensively strengthen Party discipline

——中国日报

  • 【“两个一百年”奋斗目标】

在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。“中国梦”的核心目标是“两个一百年”的目标。

Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.

  • 【五大发展理念】

创新、协调、绿色、开放、共享。

a set of five development concepts: innovation, coordination, green development, opening up, and sharing

——CCTV9

innovative, coordinated, green, open, and shared development

  • 【四个意识】

政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。

become more aware of the need to uphold political integrity, keep in mind the bigger picture, follow the CPC as the core of the Chinese leadership, act consistently with CPC Central Committee policy.

——政府工作报告

consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment

——中央编译局

  • 【“五大思维”能力】

战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维。

战略思维strategic thinking

创新思维creative thinking

辩证思维dialectical thinking

法治思维 law-based thinking

(注:以上是小编翻的)

底线思维 with worst-case scenarios in mind, working for the best but preparing for the worst.

(注:翻成bottom-line thinking 不合适,意思上有出入,因此个人觉得这个版本更好)

——《求是》

  • 【四个自信】

道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。

have confidence in our path, guiding theories, political system, and culture

Confidence in the path, theory, system and culture

  • 【八项规定】

改进调查研究、精简会议活动、精简文件简报、规范出访活动、改进警卫工作、改进新闻报道、严格文稿发表、厉行勤俭节约。

Eight-Point Regulation:The regulation makes explicit requirements on how to improve cadres' work style in eight areas, focusing on “rejecting extravagance” and reducing “bureaucratic visits, meetings, and empty talk.”

the CPC Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct

an eight-point guide for official conduct——International Herald Tribune

  • 【反“四风”】

指反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。

to clean upundesirable work styles such as formalismbureaucratismhedonism, and extravagance

  • 【三严三实】

既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实。

Three Stricts and Three Honests: To be strict in cultivating one’s morality, using power, and exercising self-discipline; and to be honest in making decisions, doing business, and conducting oneself.

  • 【政治规矩】

“政治规矩”包含:一、党章是全党必须遵循的总章程,也是总规矩;二、党的纪律尤其政治纪律是刚性约束;三、国家法律是党员、干部必须遵守的规矩;四,党在长期实践中形成的优良传统和工作惯例,需要全党长期坚持并自觉遵循。

political discipline and rules

  • 【两学一做】

学党章党规、学系列讲话,做合格党员。

“Two Studies, One Action”:to study the CPC's constitution and rules, to learn the important speeches of Mr Xi, and become competent party members

——The Economist

to study the Party code of conduct, to study a series of remarks made by Xi, and to be qualified Party members

——新华社

  • 【四个自我】

自我净化、自我完善、自我革新、自我提高。

enhance its capacity to remain pure and to improve, renew, and surpass itself

  • 【四个“铁一般”】

铁一般信仰、铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当。

we must groom officials to be as strong as iron in their belief, faith, discipline and sense of responsibility.

  • 反腐“三清”目标】

干部清正、政府清廉、政治清明

officials are honest, the government is clean, and political integrity is upheld.

——政府工作报告

  • 【好干部“五条标准”】

信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁。

have firm convictions, serve the people, are diligent and pragmatic in government affairs, who dare to take charge, and are honest and clean

——《党政领导干部选拔任用工作条例》英文版

  • 【心中“四有”】

心中有党、心中有民、心中有责、心中有戒。

be mindful of the Party, the people, their responsibilities, and the rules

  • 【党内政治生活“四性”】

政治性、时代性、原则性、战斗性。

make political activities within the Party more political, more relevant to the current time, more principled, and more effective

  • 【中央全面深化改革领导小组】

the Central Leading Groupfor Comprehensively Deepening Reform

  • 【供给侧结构性改革】

从提高供给质量出发,用改革的办法推进结构调整,矫正要素配置扭曲,扩大有效供给,提高供给结构对需求变化的适应性和灵活性,提高全要素生产率,更好满足广大人民群众的需要,促进经济社会持续健康发展。

supply-side structural reform

  • 【新常态】

新常态是指经济发展进入高效率、低成本、优结构、中高速、可持续的发展阶段,表现为经济增长速度从高速增长转向中高速增长,经济结构从增量扩能为主转向调整存量、做优增量并存的深度调整,经济发展动力从要素驱动、投资驱动向创新驱动转换三大特征。

new normal

China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.

  • 【四大考验】

执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验。

severe long-term tests in exercising governance, carrying out reform and opening up and developing the market economy as well as tests from the external environment.

4 major tests

  • 【四大危险】

精神懈怠的危险、能力不足的危险、脱离群众的危险、消极腐败的危险

grave dangers of lacking in drive, incompetence, being out of touch with the people and corruption

4 major dangers

  • 【双创】

指大众创业、万众创新。

mass entrepreneurship and innovation

public participation in starting businesses and making innovations(注:个人觉得这个译法更好)

  • 【“两个倍增”】

一个就是国内生产总值的倍增,一个就是城乡居民收入的倍增。

double the 2010 GDP and per capita personal income by 2020

  • 【雄安新区】

位属中国河北省,地处北京、天津、保定腹地,规划范围涵盖河北省雄县、容城、安新等3个小县及周边部分区域。2017年4月1日 ,中共中央、国务院决定在此设立的国家级新区。这是以习近平同志为核心的党中央作出的一项重大的历史性战略选择,是继深圳经济特区和上海浦东新区之后又一具有全国意义的新区,是千年大计、国家大事。

Xiongan New Area: The New Area, about 100 km southwest of downtown Beijing, will span three counties that sit at the center of the triangular area formed by Beijing, Tianjin, and Hebei's provincial capital Shijiazhuang. The move will help phase out functions from Beijing that are not related to the capital, explore a new model of optimized development in densely-populated areas, and restructure the urban layout in the Beijing-Tianjin-Hebei region, according to the circular. This is a further new area of national significance after the Shenzhen Special Economic Zone and the Shanghai Pudong New Area.

  • 【京津冀协同发展】

京津冀协同发展,核心是京津冀三地作为一个整体协同发展,要以疏解非首都核心功能、解决北京“大城市病”为基本出发点,调整优化城市布局和空间结构,构建现代化交通网络系统,扩大环境容量生态空间,推进产业升级转移,推动公共服务共建共享,加快市场一体化进程,打造现代化新型首都圈,努力形成京津冀目标同向、措施一体、优势互补、互利共赢的协同发展新格局。2014年2月26日提出。

Beijing, Tianjin, Hebei Cooperative Development Plan

  • 【长江经济带】

2016年9月,《长江经济带发展规划纲要》正式印发,确立了长江经济带“一轴、两翼、三极、多点”的发展新格局: “一轴”是以长江黄金水道为依托,发挥上海、武汉、重庆的核心作用,“两翼”分别指沪瑞和沪蓉南北两大运输通道,“三极”指的是长江三角洲、长江中游和成渝三个城市群,“多点”是指发挥三大城市群以外地级城市的支撑作用 。

Yangtze River Economic Belt

  • 【粤港澳大湾区】

由广州、佛山、肇庆、深圳、东莞、惠州、珠海、中山、江门9市和香港、澳门两个特别行政区形成的城市群 。目标是建立能够比肩日本东京湾区、美国纽约湾区和旧金山湾区的第四个世界级港湾经济区。

Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

  • 【“三共”原则】

“一带一路”建设是系统性工程,要坚持共商、共建、共享原则。

the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration

  • 【“五通”目标】

“一带一路”建设要加强政策沟通、民心相通、设施联通、贸易畅通、资金融通。

policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration, people-to-people bond

  • 【16+1合作】

“16+1合作”即中国-中东欧国家领导人会议,指中国和中东欧16国共同绘制的一份中期规划,这份规划旨在明确2015年至2020年的工作方向和重点,进一步释放合作潜力,推动“16+1合作”提质增效。

China-CEE (Central and Eastern European countries) cooperation, or "16+1" cooperation

TO BE CONTINUED


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |