上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

法庭口译究竟是一种怎样的职业?

发表时间:2017/07/01 00:00:00  浏览次数:1986  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

简单来说,法庭口译有一些道德准则和专业准则是需要恪守的。

道德准则:1.中立
2. 保密
3. 不和任何一方过多接触,不预判,不多言
专业准则:1. 中文和英文的高度把握与翻译水准。
2. 法律必须熟悉,比如刑事案件,行政案件中涉及到的法条法理都要理解熟悉。
3. 法庭上高度专业性。

总的来说,国内很多法庭需要口译的场合里,刑事案件多于行政案件,行政案件多于民事案件。
这是由于民事案件当中,很多当事人自己英语水平已经很不错了,能够进行交流和理解。刑事案件中,多是涉毒案件。(很多案件中都是外国人找到中国女朋友然后再与其一起进行毒品贩售,想找外国男友的一定小心。)

我国是大陆法系国家,程序上并没有英美法系国家那么复杂,庭审因为是讯问制不是对抗制,基本上来说也不会出现电影中那些场景,加上证人一般出庭率比较低,事实上国内法庭口译的难度要比在英美国家更低一些。但是同样的,翻译需要去看守所,陪同大使馆人员,包括有家人来访时候需要在场等等。一些当事人会联系翻译想了解多些情况,法庭翻译的准则刚才提及过了,一定是要拒绝的,不管是吃饭还是小礼品,一定要拒绝。

价钱的话,法庭口译比起市场上的乱象来看,还是稍微稳定的。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |