上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

AI就要取代翻译了,翻译宝宝们要失业啦?

发表时间:2017/06/28 00:00:00  浏览次数:1746  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

今天一早译境的翻译群就炸了,什么情况?

原来源头是一篇名为「刚刚宣告:同声传译即将消亡!」的文章,文章大意表达在未来,随着科技进步,各方翻译机器的研发有可能导致同声传译这个职业的消亡。

鹅妹警!!!我们还在讨论台上的女翻译漂亮不漂亮的时候,同声传译这个职业,说不在就不在了???

小编赶紧上网查阅了相关新闻,的确,在越来越多的领域,人工智能正在快速超越人类。大批的翻译、记者、收银员、助理、保安、司机、交易员、客服……未来都面临着可能失去自己原来的工作的风险。然鹅,大家不要惊慌。因为:

在有限的将来,在翻译这个领域,机器是取代不了人的。

摆事实讲道理:机器翻译以大量的语料为基础,针对语料越多、重复率越高的文本类型,机器确实可以快速翻译出来,准确性也不差。一些公式化、套路化、模板化的文本,机器翻译后呈现的译文也确实质量不错,但是这种机翻的译文能否直接为人所用,这一点是要存疑的。现在译后编辑这个岗位的存在也说明了这一点,机翻之后还是需要人的处理和介入

但是,这也说明了,只能(注意是只能)翻译这种公式化、套路化、模板化文本的译员要有一定的紧迫感和危机意识,尽快找到自己的核心竞争力,尽早从这种文本翻译中跳脱出来。

人类语言是人类大脑的产物,至少我认为语言表达和翻译写作只能由人脑来进行。试想,机器翻译不出“可口可乐”、“钻石恒久远,一颗永流传”这样的经典翻译,也翻译不出语言背后人类的情感和思维。

对于翻译从业者来说,机器翻译是一种工具,是为我们所用的。它为我们过滤了重复性劳动,使得我们有了更多时间进行更高层次的翻译活动,我们应该对此表示感谢。对于口译,我认为机器更取代不了译员。也许对于日常的对话,现在研发的机器可以帮助彼此之间的交流,但是实际的口译现场远比这个要复杂,人类有随机应变的能力,机器是否可以随机应变则是存疑的,更不要说同传现场了。

以中文举例:中文是逻辑性不明显的语言,只有会中文的人才能解读出其中的各种逻辑(转折、递进、并列、让步等)和使用的各种修辞手法,质疑原文、修正原文错误的地方。机器是否有这种能力,在目前是显而易见的。机器只是种工具,译者对此采取正确的态度对待即可。

综上所述:纵使人工智能的大潮汹涌,但想要完全取代人工目前仍是痴人说梦不切实际。毕竟只有那些有温度的服务,才是机器无法取代的疆域!

So……遗憾的告诉大家:认为翻译将失业而懈怠复习的理由不成立哟~

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |