上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

作为一名同声传译,每天的工作是怎样的体验?

发表时间:2017/06/12 00:00:00  浏览次数:2054  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

首先需要N年的基本功积累。

精通语言,语法,发音是基本;
听得懂字面意思,了解文化内涵是基本;
能表达,会表达是基本;
能同时集中精神做到一边听一遍表述也是基本。

同传一个两三小时的学术会议,需要事先精心准备至少一周。
看相关学术材料,了解专业用语,了解相关行业的时事内容;
了解服务对象公司,对手公司的情况;
甚至是与会人员的语言习惯都在事先准备内容之内。

同传十数分钟,脑细胞死N的N次方。
而且十数分钟就是上限了,超过半小时就是大神。

体验过同传后的语言错乱。
体验过母语词不达意的纠结。
体验过学艺不精时当场被专家的学术指正。

但还是超爱幕后的感觉。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |