上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

遇到自己听不太懂的典故或者俗语时,同传译员该怎么办?

发表时间:2017/06/08 00:00:00  浏览次数:1898  
字体大小: 【小】 【中】 【大】


口译过程中难免会听到不懂的词语、俗语甚至翻不出来的幽默,同传一般会用所谓的“模糊处理”,也就是根据上下文进行推断找出近似或者概括的说法,不全对但不至于错,至少给听众一个线索。
实在没 办法就略过,不能耽误后面的翻译,分神太多或者延迟太久都不好,一句漏,句句漏,还翻不翻?!
同传一般漏 掉一些不太重要的信息是可以接受的,重要信息也不大可能听不懂。同传跟交传不一样,没法去问讲话人,准确率也没有交传那么高,当然也不能太低。有的场合交传听不懂处理方法也需要这样做。
不推荐去“编”,或者过度演绎推理,无法推断的宁可略掉,至少不要错,不要闹笑话坑人。


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |