上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

翻译十年也不及的水平,是这样的

发表时间:2017/05/06 00:00:00  浏览次数:1941  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.

长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死於斯。我是黑暗中的利剑,长城中的守卫。我是抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒死者的号角,守护王国的铁卫。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

——《冰与火之歌的守夜人》


若要随彼女的心意,
今生与佛法的缘分断绝了。
若要往空寂的山岭间去云游,
就把彼女的心愿违背了。
If I reciprocate with the feelings of the girl,
My share in religion during this life will be deprived.
If I wander among the solitary mountain ranges,

It wound be contradictory to the wishes of the girl.

——《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》中第22首


I strove with none,
for none was worth my strife;
Nature I lov’d,
and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
我和谁都不争,和谁争我都不屑
我爱大自然,其次就是艺术;
我双手烤着,生命之火取暖;
火萎了,我也准备走了。
——[英]兰德(杨绛 译)

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |