上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

法律英语标点符号正确使用指南 |学习规范英语的翻译技巧|上海译境为您全盘解析|上海译境翻译报价与翻译服务

发表时间:2015/06/01 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:3000  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

以前在英语国家的合同起草中,一个最不寻常的地方就是法官们和律师们都觉得标点符号并不重要。在普通法域国家中,他们普遍认为法律文件的意思确定应该是靠其文字和其语境,而潜伏在字里行间的标点符号并没有太大作用。因此,旧式的法律文件中涉及到标点符号的地方极少,甚至根本就没有标点符号。下面举例说明:

 

This man said the judge is a fool.

 

Woman without her man would be savage.

 

Ok, 现在再来看一下加上标点符号以后的什么样子:

 

This man, said the judge, is a fool.

 

Woman – without her, man would be savage.

 

值得高兴的是,现代的法律文件撰写人已经开始采用和普通撰写人一样的方式来使用标点符号了。法律英语中的标点符号是法律英语写作和翻译中不可或缺的一个及其重要的部分。所以我们决定专门设置一个页面,向大家介绍关于如何正确使用这些标点符号的方法,供大家学习参考。下面我们就将最重要的标点符号逐一进行讲解。

 

一、句号(full stop/ period)

 

英国英语管句号叫full stop, 而美国英语称之为period. 句号主要在以下四个场合使用。

 

第一种场合:在非疑问句和感叹句的句尾。通常句号后面的下一个字母是有大写字母开头。

 

第二种场合:在缩写后。如:’Sun. 10 August’.

 

第三种场合:当句子以引用语结尾,并且该引用语自身已经带了句号,问号或者是感叹号,那么这里就不再需要使用另一个句号了。但是,如果引用语本身很短,而且整句话比引用语更加重要的时候,可以在引号外面加一个句号。如:

 

On the door were written the words ‘no entry’.

 

第四种场合:连续三个句号表示下文的省略。这个时候如果加上第四个句号则表示整句话的结束。如: ‘legaltranz.com … is exceptionally useful … I visit it every day.’

 

二、逗号(commas)

 

逗号用来表示一个句子中的简短停暂。逗号的使用不能大意,因为一个错位的逗号可以改变整句话的原意。例如:

 

James hit Lan, and Edward, then ran away.

 

James hit Lan, and Edward then ran away.

 

同时,当有必要澄清一个意思的时候,应该用逗号。如果随意省略逗号的使用,往往会导致歧义或者误解,例如:

 

This lawyer, said the judge, is a fool.

 

This lawyer said the judge is a fool.

 

下面是应该使用逗号的一些主要场合:

 

1. 用逗号来分开两项以上物品。 在一个清单(list)中,如有超过两项以上物品,要用逗号将其分开。例如:’cars, trucks, vans, and tractors’. 在van之前加上一个逗号来区别tractor和其他车辆不是同一类的。

 

2. 用逗号来分开两个平行主句。例如:’cars should park here, and trucks should continue straight on’.

 

3. 在从句的首尾部加上逗号。例如:’Legaltranz, which is a legal English website, shares translation knowledge’.

 

4. 在某些引导从句后加上逗号。例如,’Having visited legaltranz.com, I found it very useful’.

 

5. 为了避免误解,在主句中,用逗号将从句或短语分开。例如:’I did not go to work yesterday, because I was unwell’.

 

6. 在直接引语后面加逗号。例如, ‘He said, “my lawyer is a genius!”’.

 

7. 在形容词之间加上逗号(如果每个形容词用相类似属性修饰其管辖的名词)。例如:’a small, dark room’. 不过,但形容词用不同属性修饰其管辖的名词时,就不需要使用逗号。例如:’a distinguished international lawyer’ 或 ‘a shiny blue suit’.

 

看完上述对逗号的介绍,我们认为使用逗号的重要性如何强调都不为过。

 

三、撇号(apostrophes)

 

不管是以英语为母语的人还是以非英语为母语的人,撇号都经常被错误的使用。但是这些错误能够通过以下几个简单的规则来避免。

 

撇号有两种用途。

 

第一种用途是表示一个单词的缩写,或者两个单词的结合。

 

例如:legaltranz.com is a good website, so don’t hesitate to visit it.

 

法律英语翻译网是一个不错的网站,所以别犹豫,来访问它吧。

 

用撇号来缩写单词的使用方法在法律英语写作中并不常见,因为这种缩写在大部分情况下被视为不够正式。

 

第二种用途是用来表示所属关系。表示某样东西属于某人或其它某物。

 

例如:The client’s payment was late.

客户的付款延迟了

 

当超过一个人拥有某样东西时,把撇号放在‘s’后面。

例如:The clients’ payments were late. 客户们的付款延期了。

 

当然,你也可以用另一种方式表达这个意思:The payments of the clients were late. 但从现代英语的角度看来,这种表达不够简练。

 

当使用its时,要注意。只有在it is或it has的缩写时,才使用撇号。

例如:It’s a straightforward case.

 

当把its作为所属关系来使用时,撇号应该省略掉。

例如:Legaltranz.com has its advantages.

 

四、冒号和分号(colons & semicolons)

 

冒号 (Colons)

冒号通常用来指出跟在其后面的信息。它也可以用作两个句子之间的连接。下面给出一些使用方法的例子:

 

1. 在一份清单之前使用冒号。(如,’The following items are included:’)

 

2. 当介绍主题中的某一个步骤,或者从一个普通的讲述转移到某个具体的情景时使用冒号。(如,’The remedy is simple: introduce new rules.’).

 

3. 在显示因果关系的时候使用冒号。Cause and effect(如,’The argument used by the defence was as follows:’).

 

分号 (Semicolons)

当用逗号不能把句子中各个部分明显分开的时候,或者句中各部分联系过于紧密的时候,就要考虑使用分号来把句子分开。如:”To err is human; to forgive, divine’.

 

在法律英语写作和翻译中,如果遇到比较长的句子由很多从句或者段落组成,这个时候,我们就要在这些从句或者段落的尾部使用分号。但是如果比较长的句子由分句或者段落结尾,那么使用句号会更加合适。

 

五、圆括号和方括号(parentheses & square brackets)

 

圆括号 Parentheses

 

圆括号主要是用来装短语或整个句子。如果整个句子都在圆括号里面,那么这个句子结尾的标点符号也要在圆括号里面。例如:(Legaltranz.com is hereinafter referred to as ‘Legaltranz’.)

 

如只有句子的结尾部分在圆括号里面,那么这个句子结尾的标点符号就要在圆括号的外面。例如:Legaltranz.com (hereinafter referred to as ‘Legaltranz’).

 

圆括号使用的主要场合如下:

 

1. 把作者的备注或摘要放在圆括号里面。如:’Mr X (as I shall call him) then stood up to speak’.

 

2. 把权威引用、定义、解释、参考或者翻译放在圆括号里。

 

3. 在演讲报告中,把被观众打断的情况放入圆括号中。

 

4. 把作为参考的字母或者数字放入圆括号中。如:’(1)(a)’

 

不要在圆括号中使用圆括号 – 使用逗号或者破折号来代替。用破折号来把句子里的概念分开是一个很有用的方法。

 

方括号 Square brackets

 

方括号用来放入由新作者或编辑之后加入的(而不是原始就有的)评论、更正、解释或注释。

 

在法律英语写作中,方括号用来调节引述材料的格式。如用来标示在原文中的大写字母现在用小写(’The court ruled that “[e]xistence of the subject matter of the contract precluded a finding of force majeure”.’).

 

六、破折号和连字符(dashes & hyphens)

 

在法律英语写作中,我们经常会遇到的破折号和连字符,应该在什么情况下使用才得当呢?

 

破折号 Dashes

有两种情况,我们可以使用破折号。

 

1. 把一个从句放在两个破折号之间。

 

例如:Very few – in fact almost none – of the lawyers working in this city haven’t been to legaltranz.com to study legal English.

 

上面例句中使用破折号可以使句子的意思清晰,而没有在此处用可能会使意思混淆的逗号。

 

2. 一个长的破折号可以用来作为’to’的替代。

 

例如:The proposed route is Helsinki — New York — Helsinki.

 

连字符 Hyphens

使用连字符的情况也有两种。

 

1. 当第一个单词是第二个单词的前缀时,用连字符把两个单词合起来。(特别是在英国英语中)

 

例如:Pre-trial, non-statutory. 这类词在美式英式英语中通常就是一个单词,中间没有连字符:pretrial, nonstatutory.

 

2. 用在由一个以上单词构成的形容词短语上。

 

例如:health-care provider or real estate purchase.

 

七、问号和感叹号(question marks & exclamation mark)

 

八、引号(quotation marks)

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |