上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

翻译始祖王永明年:中外文学的桥梁|学习规范英语的翻译技巧|正规翻译公司|翻译公司的报价|专业英文翻译公司

发表时间:2015/06/01 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:2512  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

从一定意义上说,中国现当代文学与文化的开端,皆始于翻译家笔下的文学养料。


中学起身兼数职为富人做家教,与张爱玲同班同学,15岁以高中二年级的身份参加大学入学考试,16岁被多所高校录取,其中不乏当年大名鼎鼎的上海圣约翰大学。此后,曾因时局变动,不得不在人生轨迹上数度改道,一生翻译多部世界名著,影响几代人的文学梦想,而这样的成绩却多来自他的离休糊口。

这就是所谓的“大器晚成者”——闻名翻译家王永年。他生前曾翻译多种世界文学名著,如《欧?亨利小说集》、《旬日谈》、《在路上》、《博尔赫斯全集》等。

根据现在的话说,王永年算得上尺度的“官二代”,父亲解放前曾经是国民政府云南省盐务局局长。1927年,王永年就出生在这个西南官宦之家。不外,接下来大家看到的,是一个“官二代”的励志故事。王永年的中学时期过得十分清苦,做家庭教师,自食其力。更难能可贵的是,受毕业于南洋工学院的父亲影响,他的外语功底十分扎实,中学时就已学会了英语、日语、俄语、德语四门外语。

高中二年级,15岁的他参加大学入学考试,被多所大学录取。终极,他选择了大上海久负盛名的圣约翰大学。回顾民国时期的高等学校,圣约翰的灿烂是绕不外去的话题。这所有着“东方哈佛”美誉的学校,曾经以国际一流的教育享誉中国,周有光、林语堂、张爱玲,甚至还吸引了宋子文、荣毅仁、顾维钧的子女来此就读。

出自名门,王永年接受了来自国学和外语的双重积累。而上海圣约翰大学本身也成为当年刺眼的光环。

时代变迁的速度和力度永远都在挑战个体的底线。王永年引认为豪的外语能力却在时代的变迁中一次次显得分歧时宜。

王永年本明天将来、英文俱佳,后明天将来本投降、抗美援朝,外语反而变成一种负担。

最后王永年靠俄语找到工作。可是旋即,中苏关系恶化,王永年只能自学西班牙语。

1950年代离开云南,王永年回到上海,在新文艺出版社做外文编纂。1950年代末,新华社成立西班牙语对外报道组,到上海寻找人才,中共上海市委未经王永年本人同意直接将他的关系转到了北京。这样的变动却也给王永年带来了好运。在动荡的“文革”时期,王永年得以“躲进小楼成一统”,长期担任新华社西班牙语翻译。在工作余暇,他翻译了多种世界文学名著,其中,以王仲年的笔名翻译的《欧?亨利小说集》受到了国内外读者的认可。

王永年翻译的最佳境界直到离休之后才来,1993年,他应邀担任海南国际出版公司的《博尔赫斯全集》的主要译者,译出博尔赫斯几乎全部的小说(仅4篇由陈泉翻译)和大量博尔赫斯的诗、散文、评论,成为中国文学史上的最佳译本。

此外,他翻译的美国诺贝尔文学奖得主美国约翰史坦贝克的《伊甸之东》、辛克莱?刘易斯的《巴比特》以及杰克凯鲁亚克的《在路上》等;诺贝尔文学奖女性智利得主加夫列拉?米斯特拉尔的诗文集、诺贝尔文学奖得主哥伦比亚加西亚马尔克斯的《迷宫中的将军》等、意大利语文学译作还有16世纪托尔夸托?塔索的《耶路撒冷的解放》等,都成为经典名闻名译。

造化弄人,王永年的一身才华最后只能委屈在一个新闻单位的文字翻译岗位上。时代的变迁,造就了王永年谨严而安全的选择。这样的选择却成就了一批翻译界的时代精英,如杨绛、冰心、绿原、林光等,成为中西文化交流的民间信使。上世界八九十年代快速成长确当代文学的全新的话语系统,养料多来自西方,老一辈的翻译家们功不可没。至今,诸多名著的老译本依然成为中文世界的巅峰,他们深挚的国学功底与外文涵养,是子弟的良好根基。

记得年前一位做翻译的朋友在移民前向我倾诉,当下中国要靠文字翻译为生,很难养活自己,而翻译又不仅仅是简朴的匠气活,一次翻译也是一次文学作品的再创作。低报酬与高付出其实不成比例。回想王永年辛劳翻译的博尔赫斯文集,只得到2万元酬劳,却也不诉苦,其实是巨匠境界。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |