上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

上海翻译公司:修辞格拟人的翻译技巧

发表时间:2017/02/03 00:00:00  浏览次数:2016  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

      上海翻译公司是一家有资质的翻译公司,下面为大家整理了修辞格拟人的翻译技巧,供大家参考学习。

      拟人(the personifjcation
  所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化 。 
  例如: 
  (1)Necessity is the mother of invention.需要乃是发明之母。 
  (2)She is the favoured child of Fortune她是幸运之宠儿。 
  两句中名词motherchild通常用于人,而这里分别用于无生命的名词invention Fortune,使这两个词拟人化了。 
  拟人法英语中用得也很多。运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,而且给人以亲切、实在的感受。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |