上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

上海翻译公司:新闻文体的翻译技巧

发表时间:2016/12/10 00:00:00  浏览次数:1918  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻译公司是一家有资质的翻译公司,下面给大家整理了新闻文体的翻译技巧。

新闻文体翻译是常见的实用文体之一。按内容新闻可分为:政治新闻(political news)、经济新闻(economic news)、科技新闻(technological news)、文化新闻(cultural news)、娱乐新闻(entertainment news)等;按传播工具新闻可分为:报纸新闻(newspaper news)、杂志新闻(magazine news)、广播新闻(radio news)、电视新闻(TV news)网络新闻(Internet news)等;按事件的性质新闻可分为“硬新闻”(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类。硬新闻即纯消息报道,指题材严肃、具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是情感味浓、写作方法诙谐、轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。就新闻的报道形式而言,新闻可分为:新闻报道(news reporting)、新闻特写(news feature)、社论(editorial)、述评(comment)、访谈(interview)等,题材广泛,内容包罗万象。 
新闻文体翻译因其自身的特点和传播功能,在语言风格上形成了个性鲜明的特点。概括起来主要有以下几个方面:第一,语言通俗易懂。新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平,所以通俗化和大众化是其一大特点。第二,语言简洁精练。这主要是出于报刊节约篇幅的实际需要。要在有限的篇幅里报导尽可能的丰富内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言。第三,语言生动有趣。西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻专家称它为“新闻价值(news values)的适金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯,讲究表达有力、叙述生动。因而翻译时必须注意新闻文体的特点,尽量表现出新闻文体语言的独特风格。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |