上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

上海翻译公司:英语翻译之恰如其分

发表时间:2016/11/23 00:00:00  浏览次数:1886  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

      上海翻译公司译境翻译是一家有资质的翻译公司,今天译境翻译教您如何将英语翻译的恰如其分。

       翻译既不能字字对应,也不能离原文太远,如何把握这个度是一个很关键的问题。我觉得对待不同的文段有不同的处理方法。无论归化还是异化(直译还是意译),都不能太走极端,应该用的恰到好处。 
  鲁迅先生的《一件小事》中有这样一句话:“路上浮尘早已刮尽了,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。”对于这句话的翻译,有两种处理方法,一种是注重贴紧原文翻译(as literal as possible);另一种是翻译得简洁一些,在原文的基础上发挥一下。 
  课堂上,大家采用了第二种处理方法。大家分析后认为,有些词汇,如“浮尘”,可以直接译成“dust”,没有必要把浮和尘这两个词素都译出来。再如“洁白”,很显然在这里是偏义词,偏向“洁”,形容道路干净,译为“clean”即可。如果是写雪洁白的话,那就应该译成“white”了。基于以上考虑,我们将这句话译成了“Dust blown off, the road was clean,and the rickshaw man ran faster.”这个译文十分简单明了,倒是无意间符合了鲁迅先生的行文风格。 
  相比较而言,杨宪益先生的译文就更加注重细节一些——“By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace.”我觉得杨宪益先生的译文更有画面感,读完这一句,脑海中就会浮现出空旷马路上,一个车夫奔跑的形象。结合《一件小事》这篇文章的总体背景来看,全文意在突出人力车夫的形象,将他的高尚与“我”的自私相比。这句环境描写有渲染气氛的作用,为下文做了铺垫。如果翻译地过于简单,不利于外国读者理解作品的背景和深刻含义。除此之外,杨宪益先生的译文读起来更上口一些。 
  翻译中的度需要综合各种因素去理解,在不断的实践中去把握。无论直译还是意译,“使相解也”才是我们最终的目标。 

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |