上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

上海翻译公司网站及软件本地化介绍| 哪家网站本地化做的比较好? |网站本地化价格

发表时间:2015/06/01 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:2262  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

与文档本地化和多媒体本地化相比,网站或软件本地化在技术上的难度要高一些,因此在这类工作上考察选择有本地化能力的公司就非常重要。

 

网站本地化介绍

网站翻译只是网站本地化工作中的一部分,网站本地化的工作还需要有强大的IT技术支持,确保语言转换之后网页的设计和功能保持不变。译境翻译结合IT及DTP技术提供专业的网站本地化服务,熟悉各种网页编辑软件与技术、精准处理各种开发语言的网页程序代码。 

Flash、Director动画、HTML、XML、SQL数据库;ASP、PHP、JSP动态网页;CGI、Java、ActiveX程序组件,我们都能为您完成多语化、全方位的网站要求,同时持续进行更新的网站内容的本地化。 

 

软件本地化介绍

软件本地化分为本地化翻译、桌面排版和本地化测试等步骤,其中软件用户界面本地化工程是本地化项目中内容广泛、流程复杂、技术全面、规范严格的工程工作。译境翻译的软件本地化部门由项目管理专员、本地化工程师、具有丰富经验的专业翻译师及审稿员组成,协同完成准备、分析、预处理、翻译&审校、后处理、构建及缺陷修正等一系列操作,服务的对象也多为本地化产业的领袖。

 

译境翻译的软件本地化服务项目包括:

1. 软件翻译(用户界面、帮助文档/指南/手册、图片、包装、市场资料的翻译等)

2. 软件工程(编译、界面/菜单/对话框的调整)

3. 排版(图片及文字的调整、美化、本土化信息调整)

4. 软件测试(软件功能测试、界面测试和修改、应用环境测试) 

译境翻译公司帮助客户公司更高效精准地实现本地化/全球化,帮助客户个人更简单快捷地对外沟通!译境集团的主营业务为笔译/口译/排版和本地化

本地化工程常见问题

 

1) 本地化工程是做什么的?为什么称为工程

本地化工程是本地化流程中的关键步骤。

本地化工程师负责流程中所有和技术相关的工作。其中包括:项目文件准备、软件安装、编译和发布,以及支持翻译和项目经理,屏幕截图和测试等等。

之所以称为工程,是因为负责本地化的技术相关的工作的人必须具有从事技术工作的能力,必须具备相当程度的专业知识,必须熟练试用各种软件工具、翻译工具,熟悉多种操作系统、开发环境和本地化模式。他们必须理解特定软件程序是怎样工作的,并且具有使用软件行业标准开发和编程环境的经验,例如Microsoft Visual StudioBorland DelphiJava Development Kit,还要能够选择并使用合适的辅助翻译工具,最后,还要能够对软件程序的功能进行测试,有时还有对发现的BUG进行修正。另外,最基本的还需要具有读写英语的能力。

 

2) DTP是做什么的?

DTP Desktop Publishing)是桌面排版。DTP 就是使用计算机及排版软件对版面上的文字和图片的位置布局进行编排。另外还包括图片的本地化(编辑和修改图片和图表)。

 

3) 文本增长(Text Expansion)是什么意思?

翻译后的文字比原文更长的情况叫做文本增长,例如从英文翻译成波兰语,通常会增长20%左右。这一特点对软件界面的显示有很大影响,必须增大显示区域或者缩小字体。

 

4) 对库(Alignment)是什么意思?

使用逐句匹配的方法,从翻译好的译文和源文中生成翻译记忆库的方法或操作。

 

5) 内部重复(Internal Repetitions)是什么意思?

在同一个文档内重复出现的文字或句子。通常他们的翻译也是相同的,所以只需要翻译一次。

 

6) 100% 匹配(100% Matches)是什么意思?

100%匹配也叫做完全匹配精确匹配。在使用翻译记忆库工具时,如果在一个文档中,其中的某些短语或句子,能够与翻译记忆库中已有的文字片段完全相同,那么这些文字片段,就是100%匹配的。通常可以直接利用以前保存在翻译记忆库中的翻译成果,无需再次重复翻译。

 

7) 模糊匹配(Fuzzy Matches)是什么意思?

模糊匹配,在使用翻译记忆库工具时,如果在一个文档中,其中的某些短语或句子,能够与翻译记忆库中已有的文字片段相似,那么这些文字片段,就是模糊匹配的。翻译时可以作为参考。例如,“Click OK to display messages  Click OK to display changes 是相似度75% 的模糊匹配。

 

8) 复用率(Leverage Rate)是什么意思?

复用率一般用百分比表示,是指需要翻译的文件中有多少文字,以前已经翻译过了,可以在翻译记忆库中找到并重复利用。

 

9) 字符集(Charset)和编码(Encoding)的区别?

字符集是字符的集合。我们必须将字符逐一编码成2进制的字节形式,计算机才能够处理。

例如:这个字符 'Unicode字符集中有这个字符,可能其他字符集中也有这个字符。但是他们可以有多种实现方式,在不同的编码方式中编码不同。

Unicode character:  

UTF-16 encoded: 26 2F 

UTF-8 encoded: E2 98 AF 

 

10) 如何识别文件/字节流是什么字符集/编码?

严谨的答案是:无法识别。

编码方案其实是一种密码,对于一段字节流,在不知道其采用何种编码方式的情况下,很难破译。而且各种编码之间互有交集,比较混乱。

但是就如同破译密码一样,有时是可以根据一些技巧,予以破译的。

在实际工作中,可以用常用的一些字符集,逐一试验。例如,使用WORD软件的

打开时确认转换功能(工具 >> 选项 >> 常规),在打开文件时,用各种编码方式进行解码,逐一试验。

 

11) 用写字板打开一个不带BOMUTF-8文件,然后另存时, 为什么在另存为窗口中仍然显示为ANSI的文件?

这种情况是正常的。当文件内的所有字符都是ASCII字符集内的字符时,两种编码方式是相同的。

而且这个UTF8的文件,没有BOM 如果是用写字板另存UTF8,会自动添加BOM。如果你使用其他工具,可选择另存为,带BOMUTF-8格式,就不会在写字板中打开另存时显示为ANSI文件了。

 

译境翻译公司帮助客户公司更高效精准地实现本地化/全球化,帮助客户个人更简单快捷地对外沟通!译境集团的主营业务为笔译/口译/排版和本地化

 

本文转自译境翻译公司官网,欢迎您的咨询!


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |