上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

论文摘要翻译技巧方法

发表时间:2016/10/13 00:00:00  浏览次数:2232  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻译公司是一家有资质的翻译公司,上海翻译公司认为在当今这个信息时代,论文能否成功地交流,在一定程度上取决于文章的摘要。摘要是信息检索的工具,可使读者迅速、方便地了解文章的主要内容,吸引读者的兴趣,让读者决定有没有通读全篇的价值。一篇好的学术论文,仅有好的中文摘要是不够的。要想体现其学术价值,就一定要在英文摘要上下工夫。下面上海翻译公司为大家整理了论文摘要翻译的技巧方法,希望能够帮助到大家。
摘要的内容及长度,由于种种原因,作者(或翻译译者)在对英文摘要的认识上往往存在着误区。有人认为英文摘要的内容和原文差不多就行了,所以就随意删除或者更改原文的内容。这样就直接导致译文所表达的内容与原文相去甚远,令人费解。还有人认为学术文章是很严谨的,不宜删增摘要的内容。这就往往出现了一种“死译”的现象,英文摘要用词累赘、重复,显得拖沓、冗长。 

英文摘要的内容要求与中文摘要一样,包括主题、目的、方法、结果和结论五部分。但是,英文有其自身特点,最主要的是中译英时往往造成所占篇幅较长,同样内容的一段文字,若用英文来描述,其占用的版面可能比中文多一倍。 

因此,撰写英文摘要更应注意简洁明了,力争用最短的篇幅提供最主要的信息。第一,对所掌握的资料进行精心筛选,不属于上述“五部分”的内容不必写入摘要。第二,对属于“五部分”的内容,也应适当取舍,做到简明扼要,不能包罗万象。比如“目的”,在多数标题中就已初步阐明,若无更深一层的目的,摘要完全不必重复叙述。再如“方法”,有些在国外可能早已成为常规的方法,在撰写英文摘要时就可仅写方法名称,而不必一一描述其操作步骤。 

一般来讲,相对较长的论文,其摘要以200字左右为宜(200字以内居多)。而相对短小的论文,50~100个字就足够了。摘要的长短基本取决于文章的长度及其所排版的位置,而每个杂志社或者检索目录的要求也是不一样的。摘要的长度一般占文章长度的3%一5%,但在排版的时候绝不应超过版面的2/3。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |