上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

如何改进口译测试工作?__上海口译翻译公司

发表时间:2016/08/04 00:00:00  浏览次数:1923  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

 当前,我国对口译测试的研究极为薄弱,探讨口译测试的论文和专著屈指可数,不少口译教师对口译测试的基本原理和基本方法缺乏足够的了解,实际口译试工作中存在着测试内容不科学、测试方法偏简单、测试手段较落后、评分标准偏主观等问题,严重担损害口译测试的信度和效度。

  译境翻译公司资深口译员结合目前口译测试现状,提出如下两点建议:

  一、加强口译测试理论和方法研究,逐步规范口译测试工作现行的口译测试是以不同专业、不同层次、不同等级、不同培养目标甚至不同地区为基础的,它直接服务于特定的测试目的。各高校和口译培训机构应对上述各类测试的特点和方法加以深入研究,要特别重视课程测试和诊卷断性测试的研究和运用,从基本原则、命题、效度、信度、区分度、可行性和反拨作用等口译测试的各个环节人手,研究改进口译测试的途径和办法,完善评估机制,提高测试质量,使其逐步走向科学化、规范化和合理化。同时,要通过测试找出口译教学的薄弱环节,改进教学方法,提高口译教学质量,满足社会对各种专门口译人才的需求。

  二、积极推行全国口译资格证考试制度,促进口译测试的健康发展当前,我国的国际交往和合作大幅度增加。加快口译人才的培养,提高口译教学质量,规范口译人才市场,建立科学、客观、公正的口译人才选拔机讥制和认定机制,已经成为口译界和有关部门的共识。1995年,上海市率先实乓施了外语口译资格证书考试,有力地推动了口译译教学和测试的发展,在口译人市场规范的道路上迈出了第一步。2001年,北京外国语大学推出出了我国第一个统一的、面向全社会的翻译资格认定考试--英语翻译资格证书考试,为社会上的翻译从业人员和在校大学生提供翻译资格和权威认证。随后,北外与教育部考试中心联手,将考试更名为“全国外语翻译证书考试”,加大了考试的权威性和含金量。2002年,厦门大学也担推出了“英语口译资格证书考试”。然而,最令人瞩目的的是2003年由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的“全国翻译专业资格(水平)考试”。由于它直接与职称相挂钩,是从事专业翻译工作者获得职称的必经途径,因此引起翻译从业人员和社会的极大关注。不难看出,我国的口译资格认证制度从无到有、从地区性到全国性,正在逐步走向完善和规范。笔者认为,这是口译界的喜事,建立全国口译资格认证制度是大势所趋,是我国口译教学不断发展、口译人才市场管理不断走向规范化的必然产物和必由之路。建立口译资格认证考试制度不仅有利于加快口译人才的选拔和认定工作,规范口译人才市场,提高口译服务质量,而且有利于充分发挥考试对教学的反拨作用,促进我国口译教学事业的繁荣与发展。当然,口译资格认证考试刚刚起步,还有许多不完善之处,各测试组织者应在诚信度、效度、可比性、口译培训等诸多环节上下功夫,严格把关,不断提高测试质量,提高考试的科学性、准确性和可靠性。

 

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |