上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

从翻译村上春树深思文学翻译之前景__上海口译翻译公司

发表时间:2016/07/29 00:00:00  浏览次数:1925  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

村上春树是大家所熟知的一位日本作家,有过许多的代表作。上海翻译公司的小编近期拜读了大师的一些作品。当然纯日文作品不是我可以看懂的,这就需要借助翻译的力量。林少华被称为“村上春树御用翻译”。小编就借着林少华的翻译版本去读了村上春树的一些书籍。

  林少华表示,村上春树的作品以描绘都市人的孤独、表现爱与自由的细腻心态而受到都市读者的追捧。村上避开了光怪陆离的城市表面、物质主义、消费主义、甚嚣尘上的浮躁时代,他直指人心,描写都市心灵世界的纵深度,心灵世界的丰富性,具有润物细无声的特殊意境。”

  在林少华看来,翻译永远是向原著文本无限逼近的过程,“从实践来说,哪里都不存在百分百原装的村上译本。在译者文本和原著文本之间,永远都是相互沟通,相互妥协的过程。没错,翻译始终只是翻译,和原文想必确实会有不一样的地方,这是不可避免的,也是无法避免的,只能是向着原著无限制的接近。

  “翻译关乎语言的使用技巧,而语言随着时代所发生的特有变化也自然会导致其(原有的)使用习惯与时代脱节。我们说作品是永恒的,但从原则上看,却没有永恒的翻译。因此我们有必要不时推出新版本的翻译作品,这和像电脑程序需要经常升级是一样的道理。再不济,这样的推陈出新也意味着更多的选择余地,对读者而言必然也是有利无弊的。”

  上海译境翻译公司认为文学作品的翻译需要翻译界下很大的功夫去深究,现在虽然说有很多很优秀的老一辈的翻译家,但是目前还没有做到青出于蓝而胜于蓝,这是需要翻译界共同去努力的,俗话说不可能一口吃成个胖子,这也是需要日积月累的,就好比学习语言一样,要不断的进步,每天前进一点,就会朝着自己的理想和目标更近一步。实践是检验真理的唯一标准,在每天不断的进步中,终究会量变变成质变的。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |