上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

揭密总理身边的美女翻译官张璐|学习实用的翻译技巧

发表时间:2015/06/01 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:3051  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

 人大闭幕后,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外

记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧.

 

发布会第二天,网络上就出现了总理背后的女翻译家是谁的询问帖,张璐就此走红。今天笔者在网络上搜索外事翻译张璐,能找到相关网页约876000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。


工作档案


张璐个人简历:1977年生,籍贯山东济南,身高170CM2010,温总理记者会翻译,现任中国外交部翻译

室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首

席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。


专家点评

巧译诗词 总体翻译得很地道

温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者招待会,总理再次显

示出腹有诗书气自华的风采。

发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在

翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道

国内一位知名翻译家在接受记者采访时评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻

译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。

每年来最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。这名翻译

家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。

但对于翻译人员对古诗词翻译临场的表现一般要求是不出错,但如果要翻译得非常准确到位则需要专

家委员会的研讨。现场几秒钟的时间,翻译人员不可能做到完美。这名翻译家说。


学业档案
    
    张璐山东济南人,毕业于山东省实验中学,17日,记者采访了张璐的家人,以及她在省实验中学读书

时的老师和同学。

    同学

    她早晚都会成为人物的

    现为济南第二十中学历史老师的刘源跟张璐是高中同班同学,毕业后她们只见过一次,这两年她一直

关注着有关张璐的报道。刘源说:她的英语水平很好,和我们应试的学法不一样,她很注重口语。对了

,她还是我们班排球队的呢!

    同样是张璐同班同学的刘刚现在是槐荫公安民警,在他看来,张璐有今天的成绩理所当然,她早晚

都会成为人物的

     班主任

    昔日班干部凡事求完美

    3月17日下午,齐鲁晚报记者在山东省实验中学找到杨育红老师时,杨老师正在浏览网上一则关于张

璐的报道。

    1994年,杨老师开始担任省实验中学9313班班主任,而且一直把学生们带到毕业。一提起昔日那个

个头很高、坐在教室倒数第二排的女孩子,杨育红直夸张璐是个稳当、成熟、很淑女的孩子。她在班里

担任团支书,口头表达能力很强,很有威信。她对自己要求很高,是那种小事上都追求完美的孩子。

育红对张璐在翻译时的精彩表现深感骄傲,我并不觉得多意外,她有这个素质。

    英语老师

    上课时我让她看课外书

    1994年,高德华老师开始担任张璐所在班的英语老师。这个小姑娘的英语基础挺好,口语也很棒,

可能跟她父母都是知识分子有关系。上了几次课,高老师发现自己讲授的内容已经不能满足这个小女孩

的求知欲,于是不时借给她一些英语读物,后来干脆给她弄了一套高三的英语教材。

    “老师上课时最忌讳的是学生不听讲。不过我上课时,张璐可以例外,她可以看其他英语读物。

   
    父母

    不愿谈闺女只想谢老师

    几经辗转,记者拨通了张璐父母家的电话。他们现在还在济南,接电话的是张璐的妈妈孙丽,现在她

已经退休在家。

    对于女儿的事情,孙丽不愿意多说。她只想通过本报感谢教过张璐的老师们,感谢大家对女儿的关注

  
妈妈说张璐

从小很努力,也很幸运

张璐出身于济南一个普通知识分子家庭,母亲在医院工作,已经退休,父亲在铁路上工作。17日,在接受

记者采访时,张璐妈妈孙丽显得谨慎低调,她反复强调:女儿并没有做什么轰轰烈烈的事,只不过做了

一份普通的工作。在短短几分钟的交流中,孙女士表示,张璐从小到大除了很努力,也很幸运,遇到了

很多很不错的老师,如果要说点什么,就是要感谢老师,他们对张璐的影响和帮助很大。

张璐妈妈说,女儿现在因为工作忙碌很少有空回家看看,母女间通过发短信、打电话的方式交流。这次

给温总理记者招待会当翻译,也是一次普通的工作,我相信她不会因为网友的关注而沾沾自喜,能把各方

的评价处理好。张璐妈妈说,她不想多谈女儿的情况,并对记者和网友们对女儿的关注表示了感谢。

 

张璐学习档案

年年都是三好生

“1.7米的个头,非常稳重,很淑女。”17日,省实验中学杨育红老师脱口说出了对学生张璐的印象。虽

然已有十多年没有见到张璐,但杨老师对这位优秀学生的记忆丝毫未减:她一直担任班里的团支书,学习

、能力俱佳。

在山东省实验中学泛黄的学生档案里,记者找到张璐的学籍卡。1993年,张璐从济南燕山中学保送到省实

验中学,三好学生三好学生标兵优秀学生干部是她每学期几乎都能获得的荣誉。在同

学们中威信好工作大胆泼辣、高标准要求自己有较强的口头表达和工作能力,这是每学期

评语中,张璐得到的最多的评价。

在张璐高中时的英语老师高德华家中,记者见到张璐所在的1993级(13)班1996年毕业时的合影,身着白

T恤衫的张璐站在60余名同学中间,她梳着低马尾,朴素端庄。

 

老师说张璐

分数不拔尖但很会自学

   在省实验中学保存的学生成绩单上,记者注意到,这位如今被誉为国家级水准的翻译官,英语分数虽

然优秀,但在这所尖子生云集的高中里,也并不拔尖。我一直认为高分并不等于高能力,英语水平高但

不见得要得满分。张璐高中时的英语老师高德华说。

    高德华说,张璐给她的印象就是学习方法得当,很会自学,老师最忌讳学生不听讲,但有时我讲的内容

她早已自学了,就允许她上课可以不听讲,可以自己选择英语材料自学。

听说自己的学生把温总理引用的古诗词翻译得十分精当,高德华认为,这肯定得益于张璐平时的主动学习

和积累。年逾古稀的高德华老师妙语连珠,采访中,得意不忘形,失意不丧志之类的古语,高老师顺

手拈来,还时常翻译成英语讲给记者听。他回忆说,当时他的英语课堂也是这样随意,做题应试当然并不

可少,但对学生语言感觉和能力培养也同样重要。  

张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,这位77年出生的女孩不仅有着端

庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。



翻译生涯

20092月,温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。201037日,杨洁篪外长答记

者问时,张璐为翻译2010314日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视

野,成为热议名人。

翻阅过去7年总理记者会的文字材料,从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两

年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而此次张璐的出现,是五年来首次起用女翻译。

职业背后魔鬼训练

张璐生活照据该校老师介绍,外交部翻译室目前大约有50名翻译,英语和法语翻译人数最多。想进外

交部翻译室,基本都得进行翻译方面的魔鬼训练,所以外界看外交部里的工作人员,没有官僚气,都

带着不少书生气,张璐也是这样,显得很淑女

记者查阅外交部相关资料,发现张璐有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12

翻译;2008年四川汶川地震发生后,和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。

张璐在给学生作讲座时就说过,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBCVOACNN,做笔记,

看《参考消息》和《环球时报》等。

总理记者会需要提前一个月准备

每年总理记者会前,外交部一般会提前一个月通知翻译,到了记者会当天,还要进行彩排

昨日,人民大会堂一名工作人员称,由于温总理的语言非常丰富,还经常引用专业词汇和古诗词,需要翻

译做大量前期准备工作,包括对-keyword-->-/keyword-->两会-keyword-->-/keyword-->热点问题做调研

,还要琢磨记者会提出什么刁钻的问题,整理总理一年来的讲话内容,特别是总理最近的讲话。对于总理

常常引用一些古诗词,翻译一般会提前准备一个小本子,整理出总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和

成语,多在日常积累,免得临场慌乱。


个人魅力:有气质穿着有品位

还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu 在微博中写道:高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才

是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!

还有网友自称张璐是其外交学院的师姐,并介绍说,张璐是国际法系96级学生,2000年毕业,后来改

行做高级翻译了。其曾与师姐张璐当面交流过,对她的评价是很淡雅、很淑女


网友留言摘录

景三郎:追星就追这样的星!

教母tc:形象和声音都非常有气质……

中华文学选刊:当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译!

贝壳耳朵626:高翻!只闻其声,终见其人!

小荷的太空堡垒:张璐气质不是一般的好,衣服穿得太有品位了,还有发型超好。

 

翻译家介绍内幕

翻译平时要和总理多沟通

国内知名翻译家在接受记者采访时透露,总理记者会这样的场合对现场翻译的要求尤其高,翻译人员

本身的功底及平日的积累也非常重要。

这名翻译家介绍说,总理的翻译平日里跟总理接触比较多,要了解总理的讲话方式,跟总理多沟通,

翻译起来才能清楚、准确。

说到做总理翻译的标准,这名翻译家介绍说,翻译室会挑选一些功底好、口齿清楚且外貌端庄的人来

进行培养、锻炼。

这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪他们做大量的听力、

口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,

才算成为翻译室真正的一员。

达到顶级水准,需要很多年的功力积累。这名翻译家说,像张璐和之前为总理做翻译的费胜潮,

虽然看起来年轻,但也久经沙场,经验老到了。

 

    张璐最牛翻译读本

    网友们对张璐议论最多的,是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句亦余心之所善兮,

虽九死其犹未悔时,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,比如汉语习惯说九死,英语一般要

死上thousand times(一千次)才够。网友认为张璐把翻译成“thousand times”非常贴切,猜测她

是出身名门,饱读诗书。

    下面是网友总结的张璐最牛现场翻译:

    1.“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。张璐译文:Forthe ideal that I hold dear to my

heart,I’d not regret athousand times to die.

    2.“人或加讪,心无疵兮。张璐译文:My consciencestays untainted in spite of rumors and

slanders from theoutside.


总理引用古语翻译一览

1.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the

way side.

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得

很巧妙。

2.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:九死翻译成thousand times(上千次),很地道。

4.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:小忿有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示

愤怒的词,非常有急智,比较得体。

点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽


温总理历届记者会翻译

2003年翻译

张建敏:1970年出生,毕业于上海外国语大学,曾经为朱镕基,温家宝等领导人担任口译。

评价:语音流畅,表述准确,有着较快的反应速度。

2004年翻译

戴庆利:安徽人,1989年进入安徽大学学习英语,1993年进入外交学院学习,获翻译学硕士,1996年到外

交部工作。曾多次为国家领导人担任翻译。

评价:练就扎实基本功,口语和听力都非常出色!

2005年翻译

雷宁:外交部翻译室培训处处长

评价:外表沉静,现场反应机敏。

2006-2009年翻译

费胜潮:1973年生于武汉,毕业于武汉大学。同年进入外交部翻译室工作,现任外交部翻译室英文处处长

评价:经验丰富,纪录快速,翻译流利。

2010年314日,张璐在温总理的记者发布会上做翻译。

张璐,现任中国外交部翻译室英文处副处长

 


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |