上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

商务英语翻译技巧|上海翻译公司|译境翻译公司与您分享|提供正规翻译盖章

发表时间:2015/05/30 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:2489  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

商务英语翻译技巧

【摘要】 随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并且有独特的语言现象和表现内容,问题复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,且要了解商务各个领域的语言特点和表达法。商务英语要求选词恰当、精确,用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。本文旨在通过分析商务英语翻译技巧对商务英语翻译的作用,从中借鉴并吸收一些翻译技巧,能确确实实运用到贸易中。

【关键词】 商务英语 翻译 技巧

1 商务英语内涵与特点

1.1 商务英语内涵与特点

商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称商务英语(Business English)。[1]

作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几个

方面(陈苏平,陈建平 2003:45)

商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关。

1. 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。

2. 商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。

3. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。

1.2 商务英语与普通英语的异同

商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。普通英语中以及文学中的场景和故事等都是来源于人们熟悉的日常生活,而且原文中的用词等又不涉及到专业化知识。相对而言,商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解各个领域的语言特点和表达法。因此,商务英语翻译比起普通英语或者文学翻译要复杂很多。 [2]

例:普通英语

It was on one of these occasions that I met the Cartwringhts. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard- room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridge-table.

译文:就是在一次这样的场合,我遇到了卡特赖特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想不想打桥牌,他们三缺一。

例:商务英语

Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the exporter of shipment to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)

译文:装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最有利。如发生罢工等情况下,他有选择港口的余地。对卸货港口亦然。)

相较于普通英语,商务英语翻译英语要更专业化,语言更严格。

2翻译标准

翻译标准的制定是以翻译实践为基础的。而在翻译科学中,翻译标准是重要的理论组成部分,有了翻译标准,对翻译的评说才有理论依据。由于在众多翻译标准中,本文笔者受泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”影响较大,因此拟在本文中主要采用两位大师所提出的标准来作为商务英语翻译的衡量标准。

2.1泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”

最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是英国的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:

首先,译文应完全复写出原作的思想;

其次,译文的风格和笔调应与原文的性质相同;

再次,译文应和原作同样流畅。

泰特勒在一百多年前提出的翻译原则主要是针对文艺翻译尤其是诗歌的翻译,但他的原则广义地说适用于所有的翻译,他强调的是原文读者和译文读者的反应的一致。

而在众多的国外翻译家中,奈达的“功能对等”(Functional Equivalence)的翻译理论可以说对我国的影响最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。他认为,翻译的预期目的主要必须是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达衡量翻译的标准是“看读者的反应”。他之所以提出“功能对等”,可能受了泰特勒翻译“三原则”的影响。

奈达提出“功能对等”,其重点是读者,他是从社会语言学和语言交际功能的角度出发的。他提出的译文质量的最终评判标准是:

首先,能让读者正确理解原文信息——“忠实原文”;

其次,易于理解;

再次,形式恰当,吸引读者。

2.2 商务英语的翻译标准

商务英语的涵盖面很广,涉及到众多的不同领域,所以,商务英语的翻译标准有其特殊性,即标准的多重性。所谓多重性是指,不同的文体翻译,标准有所差异,要灵活适用。商务英语涉及到法律、法规和广告等不同文体。

鉴于商务英语囊括了不同语言文体和专业,商务英语的翻译标准可以是“信息灵活对等”(Dynamic Message Equivalence),概括为“4Es”,即:

1. Equivalence of semantic message of source language and target language原文的语义信息与译文语义信息对等;

2. Equivalence of stylistic message of source language and target language原文的风格信息与译文的风格信息对等;

3. Equivalence of cultural message of source language and target language原文的文化信息与译文的文化信息对等;

4. Equivalence of response of source language readers and target language readers原文读者反应与译文读者反应对等。[6]

“信息灵活对等”与奈达提出“功能对等”相似,两者都注重原文的信息与译文的信息达到对等。

3 商务英语的翻译技巧

3.1 词量增减法

增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容;换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译文读者却不知道的意义。增词法用于一下三种情况:一、为了语法上的需要。二、为了表达的清晰和自然。三、为了沟通不同的文化。如下例:

例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.

译文:棉花价格正在下跌,买家都持观望态度。

分析:动词的时态属于语法范畴。英语的时态是通过动词体现出来的,而在汉语中,动词是无法体现出时态的,汉语中往往通过增加虚词(如“正”、“在”、“着”等)的方式来体现动词的时态的。因此,在英译汉的时候,为了体现出英语原文中动词的时态,需要增加词语。译文中加入“正在”, 这里的增词符合了 “4Es”中的“原文读者反应与译文读者反应对等”,使中文读者很自然地融入到英语语言时态中,马上明白事情发生的紧急程度。

减词翻译法是指在翻译的过程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译文中却是多余词的翻译方法。如下例:

To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.

译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。

分析:原文中avert的意思是“转移”,和名词danger搭配后构成短语avert the danger,意思是“转移危险”,如果直译势必使得译文不通顺。汉语译文在这里没有直译,而是将danger省略不译,而将avert一词翻译成“防止”,这样做既理顺了“防止”同后面的宾语“发生重大的宣布无力偿还债务事件”之间的搭配,“防止”这个短语本身又隐含了danger(危险)的意义,真是一举两得。译文中减少了对danger的翻译,但仍然体现出了“原文的语义信息与译文语义信息对等”。让读者了解其中表达的意思,并没因为减词而有所差异。

3.2 重复翻译法

词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势;二、表达生动活泼;三、表达明确。

例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

译文:最值得注意的是,中国避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

分析:译文将原文中的关系代词that所指代的内容全部重复一遍,使得译文的意思清楚明了。而如果翻译时没有重复that所指代的内容,将不能贴切地传达源语的意思,也无法突出源语句子中的主要表达成分。因此,在这里采取重复翻译法,使得原文的语义信息与译文语义信息对等,又让原文的风格信息与译文的风格信息形成了对等。

为了明确某种思想,可以重复原文中省略的名词、动词及代词。这在商务英语的翻译中尤其多见。

例:The delegation will have the opportunity to meet and talk, not only to present, but also to potential new customers as well.

译文:代表团将不仅有机会和现在的客户会晤、洽谈,而且有机会和潜在的新客户会晤与洽谈。(重复动词)

分析:译文中动词的重复在译文起到强调作用,跟原文所要强调的主意相同。使读者更容易抓住原文所表达的主旨,也明确了原文的译意。这与“4Es”中的“原文的语义信息与译文语义信息对等”同等。

如果不是为了上述目的,回避重复是英语的一大特色。这不仅在书面语言中十分突出,在口语中也相当明显。且回避的范围也很广,小自单词,大至句子,凡意义相同的或知识部分相同的词语,均在回避之列。[3]

3.3 词类转换法

词类转换翻译法是指在翻译中,将源语属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法。

例:In face-to face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.

译文:在面对面的谈判中,要保持双方和问题的灵活性,尤其是那些关于付款条款、信用证、交货期和价格等方面的问题。

分析:英语中大量由动词派生的名词也可以转译成动词,这在商务文章中出现地比较多。而maintenance在句中名词所表达的本意是“维护、维持”,但翻译时将它译为动词“支持”,更能表达其意义。对于词类的转换,不仅使得译文更贴切地表达原文译意,更保持了原文和译文的风格信息的相对等。“功能信息对等”中的“原文的风格信息与译文的风格信息对等”便是对两者风格信息对等做出的最好诠释。

3.4 “虚”与“实”的转化

英语中的许多抽象名词在翻译成汉语时都需要增加范畴词或者引申为具体所指代的事物,这就是英语翻译时“虚”与“实”的转化。

例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.

译文:商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。

分析:在商务英语的货款收付过程中,往往牵涉到对汇票和跟单信用证的操作,因此,这里将原文中的financing一词进一步具体化,翻译成“货款收付情况”,正是原文所要传达的意义。译文将financing具体化,真实地反应出原文中的语义信息,这样读者就不会在financing原意上打转。这与“4Es”中的“原文的语义信息与译文语义信息对等”相对应。巧妙的虚实转化,将读者从猜测financing真正译意的困惑中拉了回来。[5]同时,也很好地体现了商务英语范畴中的细节性的独特文化,符合了“原文的文化信息与译文的文化信息对等。”

例:Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.

译文:谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的语言。

分析:如果将raise some peril翻译成“引起一些危险”就会让读者摸不着头脑,将其翻译成“严重影响”就意思明确了。例中将“raise some peril”翻译成“严重影响”,成功地将原文所需表达意境清楚的呈现在读者面前,使译文读者能明确掌握原文意义,而不至于一头雾水。这与“4Es”中的“原文读者反应与译文读者反应对等”相符合,使译文读者确实明白原文中所说语言理解分歧的严重性。

4结束语

国际商务活动的越来越频繁,社会对合格的,实用型的国际商务人才的需求量猛增,同时对他们的商务英语水平提出了更高的要求。其中,商务英语翻译方面的才能更是重中之重。本文通过对商务英语翻译技巧进行研究,使我们更进一步认识到国际商务技巧,同时也能有效地提高翻译能力。


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |