上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

上海考试翻译资格要做好每一步

发表时间:2016/04/30 00:00:00  来源:上海翻译公司  作者:上海翻译公司  浏览次数:1783  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

  一先要了解题型

  归纳才干考试分三个有些,榜首有些是词汇和语法,请求考生掌握词的意义,同义词和同义词之间的区别。语法有些,查看考生剖析语句的才干。第二有些是阅览,有 50 道挑选题。第三有些是完形填空,是一篇短文 20 个空,每个空只能填一个单词。在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个有些。二级和三级纷歧样的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一篇触及到文科方面,一道题触及到理科方面,考生依据自个的专业、自个的爱好自由挑选。

  二依据考试题型组织温习

  1 、把扩展词汇量与重视对词汇的掌握联络起来

  归纳才干查验的是对词汇量和对单词掌握的程度,即是会不会用词。掌握必定数量的词汇和具有对比厚实的语法常识是翻译的根底,没有大的词汇量底子没有办法顺利完结翻译。考试前,应当怎么准备才干在短期内,让词汇量有较明显的进步呢?翻译资格考试重视有用,以查核学生对言语的归纳运用才干为主。

  考生在掌握好底子的词汇一起,特别值得留意的是一些固定调配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业范畴里有着纷歧样解释的词汇。首要,能够对于词汇应先有一个大致的分类,比方,旅行类的专业词汇、政治时势方面的专业词汇等等。第二,还能够联络平常总结出来的呈现频率较高的词汇作一个归类,这么温习起词汇来就更有针对性。第三,背单词合理的时刻是自个的琐细时刻,不是整块时刻。应当沉着地拟定方针,咱们的意图是在短期内 “ 识词 ” ,即把它了解到见到头脑中能反映出意思的程度,在往后运用中不断重复呈现,就能牢记在心了,不要希望在短期内就能掌握并运用好一个生词。

  我觉得背单词要用 “ 多管齐下 ” 的办法,首要要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。假如是简略的背单词,今日背一百,明日再背一百,背到必定时分就会发现脑子里仍是一片生词。翻译考试是请求考生有必定数量的词汇量(三级在 8000 摆布、二级在 10000 摆布),但也是着重掌握词汇的质量,也即是说不只要知道,还要能正确地运用。因而,词汇是要背,要常常温习,经过阅览和做一些翻译操练来不断地掌握词的意义和用法。在学新的单词的时分,也不要忘掉把已掌握的单词弄厚实了。

  2 、要点的要点

  阅览操练阅览是翻译资格考试中的要点之要点,考试归纳才干阅览有些对于词汇量和阅览速度都有很高的请求。在平常阅览操练时,要默读文章两到三遍,速度能够略微快些,以了解文章的内容为主,遇到生疏的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联络来掌握他们的意义。这么的才干对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅览的进程中,咱们难免会遇到看不明白或听不明白的状况,在没有教师能够讨教、没有资料能够参考的状况下,只能依据其时的情景运用猜想的办法解决疑问。别的,经过动脑筋猜想这一进程,再去回忆文章后单词短语,通常印象更深,花的时刻更少。

  考生们有必要运用一些阅览窍门,防止重复阅览,不要糟蹋宝贵的时刻。翻译资格考试重视学生实习使用才干的查核,考试中的阅览短文来自英语国家的报刊、书本,触及政治、交际、交易、科技、工业、农业等,因而考生平常的阅览规模也就要广泛。考生在温习期间能够多了解这几类的新闻报道内容,对近期发作的新闻事情做到心中有数。在平常阅览中,选材要联络考试的请求和自个的实习状况,不行太简略,也不能超出自个的水平太多;还要留意对文章进行分段,总结段义,联络注释,精读文章。

  了解了文章的粗心以后,就能够从对文章进行详尽地研读了,一方面要吃透句型构造、词语的调配、固定短语在语句中的用法,另一方面也不要忘了联络上下文重复领会每一句甚至每一段的意义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以了解的语句就常常回溯到语句地点阶段的最初,揣摩上文与此句的联络,有时也会继续读下去,从下文中找到了解此句的头绪。假如能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的全体掌握才干就会有很大进步,阅览了解才干天然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具有必定的词汇量,不然也无法从上下文里找头绪了。

  我在此需求着重的是,考生还要阅览一些中文资料,丰厚和扩展常识面,一起也能进步自个的中文词汇量和表达水平,为外翻中做准备。

  精读文章的一起,应当做点短语翻译、介词填空、短文填空,这对稳固语法常识、进步常识运用水平很有协助。这么的操练题许多,能够从专业八级考试用书、外文出版社出的全国翻译资格考试用书里也有不少的操练题。经过这些操练,进一步加深自个对词的用法和考试窍门的了解,也能够进步考试的速度和精确度。

  准备完形填空和阅览了解题时,也需求将曾经试题的相应标题逐一剖析、总结。对于完形填空来说,能够总结一下哪些语法构造和调配常在试题中呈现,这些构造和调配呈如今试题里的时分,上下文通常会呈现啥言语标志等等。完形填空更多地是考语感,考的是对文章了解的程度和精确度、考的是对一些介词和连词的了解和掌握的程度。

  3 、翻译实务有些

  笔译考试考的是有用性和实习的翻译才干,所以在笔译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更会集在英佳人士写的文章。中译英通常来自我国的报刊、书本宣布的原文,咱们准备的时分有所偏重,特别是要留意掌握对于我国状况的底子常识、一些从中文翻译介绍给国外、国际的其他国家人看的报刊、杂志方面的资料。

  因为客观条件的约束和以往一些对翻译的过错了解 , 许多人在英语学习的进程中很少或底子就没有进行过体系的翻译练习 , 更缺乏对翻译底子请求、进程以及翻译规范等一些常识的底子了解 , 因而在考前温习束手无策 , 无从下手,考试中也不知道怎么是到达请求。任何事情都有其内在的规则 , 翻译也不例外。

  翻译不是简略的言语符号的改变,肯定不是字对字的简略又机械的对上就能够了,而是两种言语所代表的文明之间的变换。这个考试即是考考生对翻译的了解和详细的翻译进程中的两门言语间的处理才干。翻译实习上是一个变换人思想的进程,翻译出来是英文,就应当用英文去考虑,肯定不能用汉语去考虑。

  用汉语考虑出来的语句肯定是受母语搅扰的,常常想一想英佳人会怎么说,翻译出来的语句才到位。这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不行,需求许多的阅览来进步自个的语感,没有许多和广博的阅览,是不行能做好翻译的,不管是笔译仍是口译,都需求平常的堆集。一个词,一个语句的堆集。经过多年的锻炼和堆集,才干悟出来啥是翻译,如何才是个好的译文,才干使自个的译文到达一个较高的层次。

  因而,考生在备考时应经过许多的翻译实习,来领会和掌握一些英译汉进程中常常选用的翻译窍门 , 更应留意细心地领会英语和汉语之间的区别 , 总结其间的翻译规则,一起要特别留意考试的意图和请求。但要牢记,考试不是仅有的意图,掌握翻译的请求、翻译的规范和底子的办法、具有了翻译的才干才是底子意图。

  外语和中文之间的翻译是两种言语之间的转化 , 不只请求有必定的厚实的外语根底,相同也请求汉语的水平要高。内容和个性上要忠诚原文,要 “ 信 ” ,不管中译英仍是英译中,首要要传达意思,外译中最终是给我国人看的,中文表达要契合我国人的习气。外翻中的稿件,正确了解原文显而易见是十分重要的,了解是根底,作欠好英译中的首要疑问是对原文了解不透,英语文章相同也有它的布景常识和背面的深层意思,这通常是我国人很难吃透和掌握好的。作者写这篇文章的意图是啥,你对布景常识是不是了解,是不是做了研讨、剖析,有的时分还要阅览一些有关的书本和文章来十分好地掌握原文作者地点的年代和文明布景,对原文作者要有更多的了解。第二是在表达上要流通。在充沛了解了原文及其有关的布景的根底上,原文意思的掌表达即是要害了。

  假如原文是一篇很美的散文,假如翻译中文水平不高,译文就会变成一杯白开水。翻译过来的汉语常常有一种外语的滋味,很别扭,需求润饰,契合汉语的表达习气,表达好像写一篇汉语作文!要在底子忠诚原文的个性和文明、历史布景的状况下,有意识地表现自个的写作才干来表达所了解的语义。

  因而 , 考生在温习时也应当留意练习自个的汉语的学习和汉语表达才干的进步。学习外语的学生通常会忽略中文的学习,这是现在存在的一个通病。在许多现在译文和考生的考试答卷中 , 存在运用汉语表达才干差、用词禁绝、译文疙疙瘩瘩、违背汉语表达习气和底子常识等景象。

  中翻外的时分,请求考生具有必定的汉语才干,能对原文有对比透彻的了解才干。这两门言语之间的处理,即是考生的使命了。在选词方面,不只要留意固定调配的词组,还要重视单词的内在。考生翻译后的文章,自个要先通读一遍,查看译文是不是连接、通畅。翻译必定要有全局观念,整篇文章的翻译要在个性、意思和规划上要有一致性和连接性。

  做完一篇翻译后,必定要通读全文,有不通畅的语句就会在通读中显露出来:有的时分译文看似通畅,但与原文距离很大,这是了解疑问;有的译文有上下文脱离联络的景象 , 存在错译、漏译的疑问;不管是从平常翻译规范仍是从翻译考试的视点说,要想在翻译上得到对比好的分数,要对译文的全局有一个杰出的掌握是十分重要的,这个掌握是在读懂原文的根底上,译文的个性要能对比精确地反映出原文的个性和所表达的文明的和地点期间的特征。

  在平常翻译和翻译资格考试中,经常会呈现熟词也不确定了的状况,这就要凭借字典。主张咱们平常至少要准备三本字典,英汉、汉英和英英,最佳还要准备一本汉语词典。在平常做翻译的时分,查词典也是一个底子功。遇到生词,要留意看上下文,能够依据周围语义联络给它一个合理的译法,不必定要照搬词典上的意思。在英译汉时,要在运用英汉词典的一起,还要多查英英字典,以便了解词的深层次的区别,做到用准词、用活词,切忌从字典上找到个词就搬过来,很简单错译,或许把你引到一条傍门上去,致使通篇译文全错。在翻译中,榜首要了解语句的语法构造;第二要了解单词在所给语境中的特定意义,这是翻译的两个主要底子要素。

  进步翻译水平经过三个环节,一是挑选难度恰当、体裁广泛的原文,不要贪多,取一小段,依据自个本来学的办法、窍门等去完结。第二步请翻译教师、英语专家或是参与训练,请训练教师对译稿进行核对、进行润饰。找一个更高水平的人对译稿进行剖析,找出距离,体系总结,发现自个的薄弱环节是大有裨益的。第三步应当总结,修改后要细心研读,用心剖析人家为啥这么改,在往后的翻译中留意防止相同的过错,这么一点点地逐渐堆集,天然而然地就能进步翻译水平了。

  考生们需求做的即是仔细剖析近年试题,以便在温习的时分有的放矢。如今的考试标题,越来越倾向于调查考生运用所学常识剖析解决疑问的才干,比方说,单纯调查固定调配的标题有所减少,这就请求考生在温习的时分不要把过多精力放在死背讲义单词和固定调配上,而应当多拿出些时刻了解命题形式,总结规则,领会到考试的请求和规范。经过对考题的剖析,掌握了命题思路,那些所谓 “ 难题 ” 的庐山真面目也就会一览无余,考生们应考的决心也就会增强。

  一个好的翻译应当是个“ 杂家 ” ,对言语、语法、词汇了解的十分透彻,对各行各业的常识、各个范畴的常识有所了解。你不必定是经济学家,可是要了解经济学,你不必定是法学家,可是要对法令了解。我主张咱们,假如热衷于翻译作业,要持之以恒,长时间方针,兢兢业业一步一个脚印的去做,翻译不是一天两天的能成功的。翻译作业是个无底洞,每次翻译完了,仍是感到有需求学习的当地。

  汉译英的水平的进步,主要是进步英语表达才干,汉译英是从中文翻译成英文,读者是英佳人,作这个翻译时要换个思想方法,中文翻译成英文后英佳人是不是能承受、是不是契合英佳人的表达习气,现在咱们的翻译著作中许多的我国式的英语,外国人是看不明白的。英译中,译文要契合我国人的阅览习气,如今也相同能够看到许多从国外翻译过来的文章,很晦涩的言语表达,带有很明显的原文痕迹,这也相同不是真实的中文。

  上海翻译公司的译员必定要谦虚,还要考究杰出的职业道德。不明白的就要向专家或许书本、词典讨教,切不行不明白装懂,为了自己的体面或许经济利益而损害了客户和读者的利益,这么的例子在今年来也是层出不穷。翻译是中外两边联络和交往的桥梁,所以要为读者、为客户担任。从更大的方面说,要对我国的对外开放、对外的政治、文明、交际和经济交流担任。


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |