上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

上海翻译公司背后鲜为人知的“酸甜苦辣”

发表时间:2016/04/30 00:00:00  浏览次数:1978  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

  上海翻译公司人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子;现在8年已通过去,他已经能够在家轻松地做一个自在译者了。若的确功底够好,获取到高档翻译学院的结业证书也是一条路径,但人数很少。据柴明介绍,上海外国语大学高档翻译学院招生共有300多人报名,可是最终只需10自个符合招生请求,具备了变成一名合格翻译人才的潜力和本质。

  大家往往看到翻译人员高薪,但其背面的悲欢离合许多人知之甚少。

  为了翻译好每一场会议,他们都要提早对当天会议的内容、洽谈方两边的文明有个深入地了解。临场翻译时,要投入悉数精力,容不得一点分神,还要随时做好预备,应对突然呈现的特别局面。一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不只需广泛阅览许多的有关专业常识,而且要耐得住寂寞,遇到任务比照急的作业,还要挑灯夜战几个通宵。一位翻译的网友称:“本来,翻译是很孤单的作业。”

  破解翻译两大误区

  翻译不是“机器”

  据上海市翻译服务中心的副主任周晓峰介绍,当时,社会上对翻译职业认识不是很充沛,当急需求翻译人才的时分,就十分重视他们;而当不需求的时分,就觉得他们无关紧要了。的确,许多人对翻译人员的作业不行了解,以为翻译只不过是一个传声筒罢了,把别人说的话用不一样的言语表达出来而言;翻译人员底子没有自个的思维等等。比照,周晓峰以为,“翻译不是机器”,一个好的翻译人员,需调集各方面的常识,把别人的观点栩栩如生地翻译出来,尤其是遇到文明差异,或各个国家共同的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的常识简单被别人认同。

  翻译不是“救火队”

  常常听到社会上这么的说法,“他翻译水平真高,能处处救场。”周晓峰说,实际上,翻译不是“救火队”,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到一无是处。一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事前要做许多功课。比方,与会务部分交流,了解会议的首要内容、到会对象等,对一些专业的用语或特别的词汇要事前预备等。有些人以为,只需学了同声传译,就能够把各行各业的内容都翻译得极好,实际上并非如此。关于一些专业会议,假如不对专业常识进行充沛的研究和预备,是不可能翻译好的。

  翻译人才“晴雨表”

  上海外国语大学高档翻译学院院长柴明表明,现在各个层次的翻译人才都比照紧缺。高层次的翻译人才需求虽然不大,可是相应的高档翻译人才也相对比照难找;低层次的翻译人才虽然人才数量无穷,可是需求的岗位数也不少,尤其是世博会降临,对低层次翻译人才的需求将会进一步增大;做兼职的翻译人才较多,致使有需求时却一筹莫展。柴明以为,依据翻译水平寻找上任岗位能够减轻商场紧缺情况,因此柴明以翻译水平缓需求情况来区分专业翻译人才。

  专业口译

  专业口译是最高端的口译,处于金字塔的“塔尖”,包括法庭口译和会议口译。法庭口译,跟着世界诉讼、裁定业务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的作业环境比照特别,对法令常识也有较高请求。

  会议口译,包括替换传译和同声传译两种口译技术。而在上海,接受过北京外国语大学(招生办)高档翻译学院等专业机构培训的同声传译人员,仅20人摆布。今年,上海外国语大学高档翻译学院结业的首届硕士研究生,也不过8名。关于上海每年举办的200多场世界会议来说,这自然是无济于事。这类人才的薪资能够到达每场5000元以上,高的乃至万元以上。而在法庭口译领域,国内的高档口译人才十分紧缺。会两门或者是三门言语同声传译的人才,更是难觅。

  商务口译

  首要担任商务谈判、商务招待等经济类活动的翻译作业,基本上请求2-3分钟比照短的替换口译。现在,上海对外交流目不暇接,在会议旺季,会议口译求过于供。

  联络伴随口译

  在熟练把握一门外语的基础上把握了必定的翻译技术。首要担任外事招待、联络组织和交流等翻译作业。这类人才的培育远远满足不了日益增大的商场需求,尤其是世博会的举行,此类人才的缺口会越来越大。

  专业笔译

  归于文本类翻译,需求把握俩个言语的文字功底,首要担任文件、合同和法令文本等翻译作业。这类人才由于公司、出版社等单位都需求笔译人才,所以需求量十分大。

  文学笔译

  归于文学类翻译,除了翻译以外,更主要的是文学的再创造进程,首要从事文学和艺术类著作的翻译作业。这类翻译需求通过再创造,然后形成新的词、句。

  柴院长举了个比如,《海底总动员》的英文名叫“FindingNemo”,中文直接的译名应当叫“找到尼莫”,可是却被翻译成“海底总动员”,其间搀杂了十分多的文学要素。

  小语种翻译

  不管是口译仍是笔译,小语种的人才都属百里挑一。如阿拉伯语、波斯语、泰语、意大利语等。跟着世博会的降临,这方面的需求将敏捷扩展,小语种翻译的人才十分紧缺。

来源:上海翻译公司

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |