上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
英语翻译中特殊的否定之否定
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5689  最后更新:2017/1/31 11:24:38 by eging

发表新帖  帖子排序:
2017/1/31 11:19:55
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
英语翻译中特殊的否定之否定
上海翻译公司是一家有资质的翻译公司,下面为大家总结了英语翻译中特殊的否定之否定,供大家参考学习。

英文原文:

I must not stay here and do nothing.

错误译文:

我不能待在这儿并且什么也不做。

正确译文:

我不能待在这儿什么也不干。

翻译技巧:

本句的结构是一个含有情态动词的谓语后接and和一个否定的不定式,其中后一个动词and not do something (else) 意思上等于without doing something (else), 意思相当于前一个动词的方式状语(如在本句中),或结果状语,如:I must see her and not betray my true feeling.我见她时一定不能流露自己真正的感情。

但是这一句又不一样。大家都知道“否定之否定”(也称“双重否定”)是一种 表示强调肯定的修辞手法,汉语和英语都有这样的用法。如果这个句型的前一半也是否定式,也构成一种特殊的“否定之否定”的句型。(注意,这里必须有两个否定词,否则只能用or而不能用and连接两个并列的否定的成分)。

所以,本句如果去掉“并且”两个字,改成“我不能待在这儿什么也不干”就对了,也可以译为:我不应该无所事事地待在这儿。

下面是这种“否定之否定”句型的一些例句:

1) No one can hear the story and not be moved.没有人听了这个故事不受感动的

2) Of course, he could not go to Belgrade and not see President Tito.当然,他既然去贝尔格莱德,不能不去见铁托总统。

[eging 于 2017-1-31 11:30:03 编辑过] 上海翻译公司


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作