英语翻译中特殊的否定之否定 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:5690 最后更新:2017/1/31 11:24:38 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2017/1/31 11:19:55
|
英语翻译中特殊的否定之否定 上海翻译公司是一家有资质的翻译公司,下面为大家总结了英语翻译中特殊的否定之否定,供大家参考学习。
英文原文: I must not stay here and do nothing. 错误译文: 我不能待在这儿并且什么也不做。 正确译文: 我不能待在这儿什么也不干。 翻译技巧: 本句的结构是一个含有情态动词的谓语后接and和一个否定的不定式,其中后一个动词and not do something (else) 意思上等于without doing something (else), 意思相当于前一个动词的方式状语(如在本句中),或结果状语,如:I must see her and not betray my true feeling.我见她时一定不能流露自己真正的感情。 但是这一句又不一样。大家都知道“否定之否定”(也称“双重否定”)是一种 表示强调肯定的修辞手法,汉语和英语都有这样的用法。如果这个句型的前一半也是否定式,也构成一种特殊的“否定之否定”的句型。(注意,这里必须有两个否定词,否则只能用or而不能用and连接两个并列的否定的成分)。 所以,本句如果去掉“并且”两个字,改成“我不能待在这儿什么也不干”就对了,也可以译为:我不应该无所事事地待在这儿。 下面是这种“否定之否定”句型的一些例句: 1) No one can hear the story and not be moved.没有人听了这个故事不受感动的 2) Of course, he could not go to Belgrade and not see President Tito.当然,他既然去贝尔格莱德,不能不去见铁托总统。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |