上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
пословица、поговорка傻傻分不清楚
发起人:eging  回复数:0  浏览数:10544  最后更新:2017/5/11 8:12:19 by eging

发表新帖  帖子排序:
2017/5/11 8:12:17
eging





角  色:管理员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
пословица、поговорка傻傻分不清楚
谚语和俗语是经常固定搭配使用的一对词。潜意识里大家也认为这两个词是描述同一种现象的不同名称。当然,它们确实有许多共同点:简明、准确、有韵律、以格言警句的形式呈现、口语性……但是它们之间也有根本性差异。



谚语(пословица)在逻辑上是完整的,一般由两部分构成,具有训诫、教导和道德的意味,揭示出某种效果。一些谚语是由作者创作的(如克雷洛夫、格里鲍耶多夫等)。谚语通常会借助句法、词汇、语音手段施加其影响效果。常用的一些手法有表述简洁,常使用无人称形式或动词现在时以及命令式形式;排比;同音重复(аллитерация,一句或一行中重复使用相同的音或音节,如:вечер,взморье.Вздохи ветра.);元音重复(ассонанс,如пора!пора!рога трубят!);押韵(параллелизм)等。

谚语例句:

Тише едешь – дальше будешь.

宁静致远。

Семь раз отмерь, один отрежь.

三思而后行。

Без труда не вытащишь рыбку из пруда.

不劳动者不得食。

Волков бояться – в лес не ходить.

不入虎穴焉得虎子。

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

百闻不如一见。

俗语(поговорка)是简洁的民间表达(或由作者创作,后进入民间),它精确地描述某种现象或法则。不同于谚语,俗语不表示效用,也不说教,只是指出事实。一些俗语也有作者,А·Н·奥斯特洛夫斯基就经常用俗语命名剧本。

俗语例句:

Нет дыма без огня.

无火不生烟。

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

重友谊,轻金钱。

Краткость – сестра таланта.

简洁是天才的姐妹。

Первый блин комом.

万事开头难。

А·Н·奥斯特洛夫斯基以俗语为名称的剧本:

На всякого мудреца довольно простоты.

智者千虑必有一失

Свои люди – сочтемся.

自家人好算账

Бедность не порок.

贫非罪

В чужом пиру похмелье.

他人饮酒自己醉

Старый друг лучше новых двух.

一知己胜两新交

Правда хорошо, а счастье лучше.

真理固好,幸福更佳

有时很难明确划分二者的界限。以下的表达究竟是谚语还是俗语?亦或是别的什么?

Меньше знаешь – крепче спишь.

知道越少,睡得越好。

Яйца курицу не учат.

鸡蛋别想教母鸡。(切勿班门弄斧)

Копейка рубль бережет.

积少成多,集腋成裘。

[eging 于 2017-5-11 8:14:21 编辑过] 上海翻译公司

用户在线信息
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作