пословица、поговорка傻傻分不清楚 | |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:10664 最后更新:2017/5/11 8:12:19 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2017/5/11 8:12:17
|
пословица、поговорка傻傻分不清楚 谚语和俗语是经常固定搭配使用的一对词。潜意识里大家也认为这两个词是描述同一种现象的不同名称。当然,它们确实有许多共同点:简明、准确、有韵律、以格言警句的形式呈现、口语性……但是它们之间也有根本性差异。
谚语(пословица)在逻辑上是完整的,一般由两部分构成,具有训诫、教导和道德的意味,揭示出某种效果。一些谚语是由作者创作的(如克雷洛夫、格里鲍耶多夫等)。谚语通常会借助句法、词汇、语音手段施加其影响效果。常用的一些手法有表述简洁,常使用无人称形式或动词现在时以及命令式形式;排比;同音重复(аллитерация,一句或一行中重复使用相同的音或音节,如:вечер,взморье.Вздохи ветра.);元音重复(ассонанс,如пора!пора!рога трубят!);押韵(параллелизм)等。 谚语例句: Тише едешь – дальше будешь. 宁静致远。 Семь раз отмерь, один отрежь. 三思而后行。 Без труда не вытащишь рыбку из пруда. 不劳动者不得食。 Волков бояться – в лес не ходить. 不入虎穴焉得虎子。 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。 俗语(поговорка)是简洁的民间表达(或由作者创作,后进入民间),它精确地描述某种现象或法则。不同于谚语,俗语不表示效用,也不说教,只是指出事实。一些俗语也有作者,А·Н·奥斯特洛夫斯基就经常用俗语命名剧本。 俗语例句: Нет дыма без огня. 无火不生烟。 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 重友谊,轻金钱。 Краткость – сестра таланта. 简洁是天才的姐妹。 Первый блин комом. 万事开头难。 А·Н·奥斯特洛夫斯基以俗语为名称的剧本: На всякого мудреца довольно простоты. 智者千虑必有一失 Свои люди – сочтемся. 自家人好算账 Бедность не порок. 贫非罪 В чужом пиру похмелье. 他人饮酒自己醉 Старый друг лучше новых двух. 一知己胜两新交 Правда хорошо, а счастье лучше. 真理固好,幸福更佳 有时很难明确划分二者的界限。以下的表达究竟是谚语还是俗语?亦或是别的什么? Меньше знаешь – крепче спишь. 知道越少,睡得越好。 Яйца курицу не учат. 鸡蛋别想教母鸡。(切勿班门弄斧) Копейка рубль бережет. 积少成多,集腋成裘。 |
用户在线信息 |
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 |