十三五规划术语英译:共享发展篇 | |
![]() |
发起人:eging3 回复数:1 浏览数:4552 最后更新:2022/9/29 1:06:31 by nihaota |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging3 发表于 2016/10/24 14:42:23
|
十三五规划术语英译:共享发展篇 本期小编从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》中挑选了18条术语来分享希望大家喜欢,涉及共享发展的实施战略以及包括脱贫攻坚、就业创业、社会保障、教育教学改革、人口均衡发展等方面的政策举措。
![]() 人人参与、人人尽力、人人享有 Everyone participates, makes a contribution, and shares in the benefits. 男女平等基本国策 basic state policy of gender equality 计划生育基本国策 basic state policy of family planning 就业优先战略 jobs first strategy 食品安全战略 food safety strategy 健康中国建设 Healthy China Initiative 全民参保计划 social security for all 新生代农民工职业技能提升计划 skills improvement initiative for new-generation migrant workers 脱贫攻坚工程 the fight against poverty 脱贫工作责任制 poverty alleviation responsibility system 资产收益扶持制度 support through returns on asset investments 综合和分类相结合的个人所得税制 personal income tax based on a combination of adjusted gross income and specific types of income 职工养老保险个人账户制度 personal pension accounts for workers 渐进式延迟退休年龄政策 policy of gradually raising the retirement age 个人学习账号和学分累计制度 personal learning accounts and credit accumulation system 企业新型学徒制 new apprenticeship 就业失业统计指标体系 statistical indicators for employment and unemployment 普惠性幼儿园 public interest kindergarten |
nihaota 发表于 2022/9/29 1:06:33
|
|
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |