【下载】 TRADOS 2009 操作注意事项 | |
![]() |
发起人:eging3 回复数:0 浏览数:15617 最后更新:2015/8/21 11:21:21 by eging3 |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging3 发表于 2015/8/21 11:25:40
|
【下载】 TRADOS 2009 操作注意事项 ![]() 看完整版本 TRADOS 2009 操作注意事项请下载附件 TRADOS 2009 操作注意事项: 1 )打开新的文件时,TRADOS 会提示加入TM ,加TM 时务必注意勾选“更新”,否则翻译的内容不会进入TM 库。 ![]() 2 )打开文件后务必单击(激活)右上角的两个图标(下图中以红圈标注),第一个图标是跟排版有关系,单击第一个图标后,一些隐藏的格式TAG 会显示出来。第二个图标可将TAG 全部展示,方便翻译核对TAG 是否有误。 ![]() 3 )单击第二个图标的操作也可以通过选择“格式— 标记显示模式——完全标记文本”来实现。(如下图所示) ![]() 4 )首次翻译前可选择“工具——选项”对常用功能进行设置。(如下图所示) ![]() 5 )首先设置“验证”功能。主要设置下图红圈标注的部分,比如说,下图中就在“不一致”这个验证选项下勾选了“检查是否存在不一致翻译”。(默认设置是不勾选的。) ![]() 6 )如果在翻译时感觉到显示的原文和译文字体太小,看不清楚,可以在“选项——编辑器——字体更改”里设置显示的译文和原文字体大小。(注意:这里的修改不会影响实际排版的字体大小。) ![]() 除了对“验证”和“字体”进行设置,用户还可根据自己的使用习惯对“键盘快捷键”进行设置。 7 )翻译完成后,要使用验证功能检查是否有漏译、数字错误等低级错误。(如下图所示) ![]() 8 )验证完毕,已经确认无误后选择“另存译文”,结束该文档的翻译。(注意:双语文档也要保存,以便校对和修改) ![]() |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |