上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
技巧:翻译难点名称译法地名的译法
发起人:eging  回复数:0  浏览数:6060  最后更新:2019/1/7 8:46:19 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/1/7 8:46:17
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
技巧:翻译难点名称译法地名的译法
        英语地名主要采用音译方法,如London 译为"伦敦", Washington译为"华盛顿",Downing Street译为"唐宁街",Wall Street译为"华尔街",Jerusalem译为"耶路撒冷"。

  地名的第二种译法是意译。可用意译来翻译的地名多具描绘性色彩,反映该地区的地理风貌或方位。如Oxford译为"牛津", The Pacific Ocean 译为"太平洋", Cape of Good Hope译为"好望角"。这种译名容易上口,而且用字易统一,类似的例子还有:

  Ivory Coast象牙海岸;Mediterranean Sea地中海;Little Rock小石城(美国)

  Midway Island 中途岛(美国);Pearl Harbor 珍珠港(美国)Red Sea红海

  Great Canyon大峡谷(美国);Long Island长岛(美国);West Point西点(美国)

  Port-au-Prince太子港 (海地);Big Rapids大瀑布城 (美国);Golden Triangle 金三角

  地名的第三种译法是音义兼译(即加注),如Cambridge( 剑桥), Grand Malvina(大马尔维纳岛),Mesabi Range(米萨比山脉),Cape York(约克角),New Zealand(新西兰),New England(新英格兰),不过象 New York, Newfoundland仍分别音译为"纽约"和"纽芬兰"。

  地名翻译除使用上述方法外,还应注意以下几点:

  (一)有些译名译自其他外国语,需遵循名从主人的原则,即按原语言的发音来译,这就造成汉语译名与英语地名发音不一致的现象。例如Paris译为"巴黎",而不是"巴黎斯",因为法语读音是/'pari/;Germany译为"德意志",而不是"捷曼里",因为德语中该词的发音是 /doit∫/;Rome 译为"罗马",而非"罗姆",因为意大利语的Roma 发音为/`rouma/。

  (二)有些英语地名未按标准读音来译,但译文却因历史等原因而流传已久,为人所熟悉,故一般不重译,仍可继续使用。例如,美国的州名Illinois按标准读音应译为"伊利诺",重音在词尾, s不发音, 但却译为"伊利诺斯",Michigan 应为"密歇根",却译为"密执安",Iowa 应为"爱荷华",但却译为"衣阿华"。英国的Greenwich在英文发音中w是不发音的,却被译为"格林威治"。

  (三)音译地名不易过长,遵循简略原则,不明显的音不必机械的逐个译出,如Brazil译为"巴西",Scotland译为"苏格兰"。

  (四) 有些英语地名的后缀部分比较有规律,选用汉字时应尽量一致,如少数欧洲地名以 -barrow, -borough , -burg 结尾的,现在一般都译为"堡",但象-ford这个词尾除了在Oxford中译为"津"以外,其他仍以译音为主,如Hartford(哈特福德)。

  (五) 有些英语地名读音不规则,翻译时要注意。如Worcester, Leicester, Cloucester中的 ce不发音,应分别译为"伍斯特","累斯特","格洛斯特"。

  (六)英语中有不少人地同名。有些地方为纪念某一人物或事件都用同一名字作为地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名来命名新居。于是,相同的地名因其归属的国家不同,翻译时往往有必要用不同的译法以示区别。如英国的Cambridge译为"剑桥", 但哈佛大学所在地Cambridge应译成"坎布里奇";美国的 San Francisco 译为"旧金山",但阿根廷的San Francisco只译为"圣弗朗西斯科";意大利的 Florence 译为"佛罗伦萨",美国的Florence却译为"弗洛伦斯"。这种情况也可以采用加注的办法以示区别。譬如莎士比亚的故乡Stratford (斯特拉特福),以其为名的地方在英国有2处,美国有3处,加拿大和新西兰各有1处,因此莎翁故乡名译为"艾冯河畔斯特拉特福"(Stratfort on Avon)才为妥当。

  (七)地名翻译还要注意英语中的日语地名的转译。日语地名译成英语时,英语译音,而再从英文译成汉语,则须用日语中原有的汉字。如Tokyo译为"东京",Okinawa译为"冲绳",Hiroshima译为"广岛",都是采用这种转译法。

  (八)英语的地名虽然以译音为主,但有其固定的译法,不能按发音随意取字译名。遇到具体地名须查阅辛华编撰的《世界地名译名手册》(商务印书馆出版)。



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作