经典翻译技巧——何谓翻译效应学! | |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:2875 最后更新:2018/12/13 8:50:54 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2018/12/13 8:50:48
|
经典翻译技巧——何谓翻译效应学! 翻译效应学(translafectology)是由翻译(translation)和效应学(effectology)两个单词合成的,而效应学是我根据英语构词法将英语单词effect加后缀ology(科学或学问之意)演变而来。最后又将translation和effectology合成translafectology(翻译效应学)。因此,可以说,翻译效应学是一个新概念。
翻译效应学分为两个部分:狭义翻译效应学(或曰微观翻译效应学)和广义翻译效应学(或曰宏观翻译效应学)。 狭义翻译效应学是翻译的本体论,属于内部研究,主要有三层意思: 1. 翻译史研究。主要指中国翻译史和西方翻译史(以后会扩展到其他有影响力的国家)。 2.翻译批评研究。即从翻译的过程、结果及译入语读者的角度检验译文的质量。 3. 翻译方法论的研究。即指针对不同阅读对象、不同时代背景、不同阅读目的和不同翻译场而采用的不同翻译方法。 广义翻译效应学是翻译的应用和影响研究,主要从文化层面、社会层面和政治层面研究译文对译入语国家全方位的影响。它是翻译的宏观研究,又属于翻译的外部研究。 纵观人类文化发展史,我们不难看出,翻译作为一种交流思想、传播文化的手段,对世界各国文化的发展和丰富可谓居功至伟。 因此,从这个意义上讲,世界上不存在所谓不受外来文化影响的至纯文化。 |
用户在线信息 |
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 |