因难见巧译作坊英语定语从句翻译练习 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:4655 最后更新:2018/9/17 8:08:23 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2018/9/17 8:08:23
|
因难见巧译作坊英语定语从句翻译练习 今天练一练英语定语从句的翻译。定语从句是翻译的难点之一,尤其是较长的从句和盒套式的从句,翻译起来很麻烦。英语的结构是立体的,汉语的结构是线性的,要把立体结构转换成线性结构,一定要多动脑子才行。
第一题: It was an old woman tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. 翻译提示:这句话除了定语从句之外,还有两个作后位修饰的形容词,中间还有个插入语,其信息排列顺序符合立体结构的特点,但汉语显然不能这样排列,所以翻译时要调整顺序。 可能用到的翻译技巧:句型转换,词性转换。 第二题:The cat killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. 这句话类似儿童的绕口令,宾语后有一个套了三层的盒套式定语从句,句子虽然不长,但翻译起来却有多种选择。 可能用到的翻译技巧:句型转换。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |