中餐菜单翻成英文的四大公式 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:5114 最后更新:2018/2/12 9:43:16 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2018/2/12 9:43:46
|
中餐菜单翻成英文的四大公式 一、以主料开头的翻译方法
1. 介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 例: 杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with beancurd 西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato 2. 介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例: 芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce 葱油鸡 chicken in scallion oil 米酒鱼卷 fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1. 介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) 例: 软炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳猪 roast suckling pig 炒鳝片 stir-fried eel slices 2. 介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 例: 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger 3. 介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例: 红烧牛肉 braised beef with brown sauce 鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1. 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例: 芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame 陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables 2. 介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 例: 香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮嫩鱼 tender stewed fish 香煎鸡块 fragrant fried chicken 3. 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例: 茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1. 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 例: 麻婆豆腐 Ma Po beancurd 四川水饺 Sichuan boiled dumpling 2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 例: 东坡煨肘 DongPo stewed pork joint 北京烤鸭 Roast Beijing Duck 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 1. sauteed chicken cubes with peanuts 2. Gongbao chicken cubes 3. diced chicken with chilli and peanuts 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |