上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
说说too能构成的一种双重否定
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5803  最后更新:2017/2/2 9:36:40 by eging

发表新帖  帖子排序:
2017/2/2 9:31:25
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
说说too能构成的一种双重否定
英文原文:

You cannot give him too much money.

错误译文:

你不能给他太多的钱。

正确译文:

(无论)你给他多少钱都不算多。

翻译技巧:

原译错在对too一词的理解上。像中文的“太”字一样,英语中的too也有两个含义,一个是“非常”,另一个是“过分”。 It's too good. 意为“太好了”,没有否定的含义,而 It's too good to be true.意思是“太好了,不可能是真的”,也就是说,有否定的含义。I am too tired to work.中的too就是明显表示否定意思的。

原句中too和cannot一起构成了双重否定,也就是“否定之否定”,实际表示的是一种强调的肯定。 从字面看,cannot...too也可以得出“不可能(做到)过分”,即“怎么也不过分”的意思,所以原句的正确译文应该是:(无论)你给他多少钱都不算多。

这种cannot和too连用表示强调的用法在英语里很常见,比如:

1)You cannot be too careful in doing this.(做这件事越小心越好/需要非常小心。)

2)Its importance cannot be too much emphasized.(其重要性怎么强调也不过分。)


[eging 于 2017-2-2 9:41:47 编辑过] 上海翻译公司


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作