说说too能构成的一种双重否定 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:5808 最后更新:2017/2/2 9:36:40 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2017/2/2 9:31:25
|
说说too能构成的一种双重否定 英文原文:
You cannot give him too much money. 错误译文: 你不能给他太多的钱。 正确译文: (无论)你给他多少钱都不算多。 翻译技巧: 原译错在对too一词的理解上。像中文的“太”字一样,英语中的too也有两个含义,一个是“非常”,另一个是“过分”。 It's too good. 意为“太好了”,没有否定的含义,而 It's too good to be true.意思是“太好了,不可能是真的”,也就是说,有否定的含义。I am too tired to work.中的too就是明显表示否定意思的。 原句中too和cannot一起构成了双重否定,也就是“否定之否定”,实际表示的是一种强调的肯定。 从字面看,cannot...too也可以得出“不可能(做到)过分”,即“怎么也不过分”的意思,所以原句的正确译文应该是:(无论)你给他多少钱都不算多。 这种cannot和too连用表示强调的用法在英语里很常见,比如: 1)You cannot be too careful in doing this.(做这件事越小心越好/需要非常小心。) 2)Its importance cannot be too much emphasized.(其重要性怎么强调也不过分。) |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |