这两天翻译了一份稿件。文中说道:“a Delaware corporation having a principal place of business at …, New York, NY 10023, USA”(出于保密要求,地址前面省略)。美国诸多州中,我于“Delaware”不是很熟,于是我查了有道词典,上面的汉语名是“特拉华州”,听起来有点生,为保不出纰漏,我又查了维基百科,上面的第一句就是:“Delaware is a U.S. state located on the Atlantic Coast in the Mid-Atlantic region of the United States.” 心想:这下保险了。于是毫不犹豫就翻译成“特拉华州”。稿子交上去后,左思右想,觉得不对:怎么一家特拉华州的公司办公地点却在纽约呢?越想越不对。于是我又查谷歌,输入关键词“特拉华”、“纽约”。一点击“搜索”,我就傻眼了,原来还有一个Delaware County在纽约州。没办法,只好硬着头皮致函客户确认此事,还好,客户回复说公司是特拉华州的,因为该州的一些法律于公司有好处;至此,悬着的一颗才算放下。