上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
地名翻译不简单 必须慎之又慎
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4876  最后更新:2018/6/21 8:41:44 by eging

发表新帖  帖子排序:
2018/6/21 8:41:43
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
地名翻译不简单 必须慎之又慎
      多数译员往往认为翻译地名是最简单的,只需查英汉词典即可,然而,事实有时并非如此。

  这两天翻译了一份稿件。文中说道:“a Delaware corporation having a principal place of business at …, New York, NY 10023, USA”(出于保密要求,地址前面省略)。美国诸多州中,我于“Delaware”不是很熟,于是我查了有道词典,上面的汉语名是“特拉华州”,听起来有点生,为保不出纰漏,我又查了维基百科,上面的第一句就是:“Delaware is a U.S. state located on the Atlantic Coast in the Mid-Atlantic region of the United States.” 心想:这下保险了。于是毫不犹豫就翻译成“特拉华州”。稿子交上去后,左思右想,觉得不对:怎么一家特拉华州的公司办公地点却在纽约呢?越想越不对。于是我又查谷歌,输入关键词“特拉华”、“纽约”。一点击“搜索”,我就傻眼了,原来还有一个Delaware County在纽约州。没办法,只好硬着头皮致函客户确认此事,还好,客户回复说公司是特拉华州的,因为该州的一些法律于公司有好处;至此,悬着的一颗才算放下。

  虽然这次是翻译对了,但还是有个教训:西方同名的地方多,翻译地名一定不可大意,除了查阅词典,还要多留心,多想想合不合理。如果自己拿不定注意,最好跟客户确认。

  另:我国的地名里头,最容易译错的大概要算陕西了,因为山西跟陕西的拼音相同,所以很容易把陕西译成“Shanxi”(山西),我就见过有人这么翻译,其实陕西应该是“Shaanxi。”


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作