地名翻译不简单 必须慎之又慎 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:4877 最后更新:2018/6/21 8:41:44 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2018/6/21 8:41:43
|
地名翻译不简单 必须慎之又慎 多数译员往往认为翻译地名是最简单的,只需查英汉词典即可,然而,事实有时并非如此。
这两天翻译了一份稿件。文中说道:“a Delaware corporation having a principal place of business at …, New York, NY 10023, USA”(出于保密要求,地址前面省略)。美国诸多州中,我于“Delaware”不是很熟,于是我查了有道词典,上面的汉语名是“特拉华州”,听起来有点生,为保不出纰漏,我又查了维基百科,上面的第一句就是:“Delaware is a U.S. state located on the Atlantic Coast in the Mid-Atlantic region of the United States.” 心想:这下保险了。于是毫不犹豫就翻译成“特拉华州”。稿子交上去后,左思右想,觉得不对:怎么一家特拉华州的公司办公地点却在纽约呢?越想越不对。于是我又查谷歌,输入关键词“特拉华”、“纽约”。一点击“搜索”,我就傻眼了,原来还有一个Delaware County在纽约州。没办法,只好硬着头皮致函客户确认此事,还好,客户回复说公司是特拉华州的,因为该州的一些法律于公司有好处;至此,悬着的一颗才算放下。 虽然这次是翻译对了,但还是有个教训:西方同名的地方多,翻译地名一定不可大意,除了查阅词典,还要多留心,多想想合不合理。如果自己拿不定注意,最好跟客户确认。 另:我国的地名里头,最容易译错的大概要算陕西了,因为山西跟陕西的拼音相同,所以很容易把陕西译成“Shanxi”(山西),我就见过有人这么翻译,其实陕西应该是“Shaanxi。” |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |