上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
同声传译现场的意外
发起人:eging3  回复数:0  浏览数:7474  最后更新:2016/6/2 16:30:49 by eging3

发表新帖  帖子排序:
2016/6/2 16:35:38
eging3





角  色:版主
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
同声传译现场的意外
随着中国的国际化进程加快,越来越多的国际会议在中国召开,中文也逐渐成为国际上大型会议所必须存在的翻译语种。同声传译工作也随之成为社会所关注的一个热点,不仅仅是由于他的高工资与高待遇而受到当前年轻人的追捧。慢慢的,同声传译工作已不再谜一般的存在,工作各翻详情的大幕也逐渐被拉开,各项细节也逐渐被世人所了解。

有时候会议场所并不是十分专业的国际会议场所,这个时候,工作的地点同传箱也往往为临时搭建。我遇见过厢里连插电脑电源的接线板都没有的。更有甚者,某次的同传厢太粗制滥造了,居然连顶棚都没有、门都没装好,于是观众们像参观动物园一样过来轮流观摩我们工作。在进行同传工作时,不免要看大屏幕上演讲者打出的幻灯片。所以同传厢对着大屏幕是天经地义的。但偏偏有一次,会议组织者不知怎么想的,把同传厢设到大屏幕背后,还不给幻灯片。这下可苦了译员,只能根据背景知识和演讲者的上下文边听边进行猜测了。除此以外,还有同传厢里没有屏幕的、主办方不给译员幻灯片的,所以我每次做同传都会自备一个望远镜,以防万一。这样的意外时有发生,从事这项工作久了,依赖经验和沟通,很好的处理这项小意外。
 
总体来讲,虽然同声传译工作在工作的时候压力非常大,但是还是很有意思的。在每次翻译工作之前,每个同声传译译者需要阅读大量的相关文献,了解本次翻译的主题所相关的各种专业知识,还要对本次讲演者曾经的讲话记录进行研习,以了解讲话者的各种讲话习惯,才能保证在翻译的时候不出错。在翻译的时候要求绝对的聚精会神,这样才能很好的为台下听众服务。
专业翻译公司 http://www.e-ging.com


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作