上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
事先不准备,同声传译也会犯错误
发起人:eging2  回复数:2  浏览数:8298  最后更新:2024/11/20 14:28:43 by panglss

发表新帖  帖子排序:
2015/11/18 16:30:50
eging2





角  色:超级版主
发 帖 数:1468
注册时间:2015/7/20
事先不准备,同声传译也会犯错误
 做现场翻译要注意的事项:

  1、虽说是现场同声传译,但是事先的准备是非常必要的。首先要和主持人通气,像一些人物介绍、活动介绍的内容,可以都事先拿到资料,准备起来,现场翻译的时候不至于那么慌乱。

  2、准备好纸和笔,随时记录要翻译内容的要点。同传的现场,嘉宾在说话的时候,同传员就一直在记笔记。在翻译的时候都是拿着记好的稿子边看边翻译的。小编觉得,不仅是同传,即使平时在做口译或者笔译的时候,随手记下要翻译的内容要点是非常必要的。

  3、小插曲:出席开幕式的日本东映副部长大山秀德,在介绍东映的时候说到了《One Piece (海贼王)》剧场版电影也是由他们公司出品的。但是同声传译员在翻译的时候,把《One Piece》翻译成了连衣裙(one piece 英文直译是连衣裙)……然后现场漫迷愕然了……

  在这里,不得不说一个翻译非常重要的一点,就是事先一定要做好相关内容的准备。比如你要去做一个车展的现场翻译,就一定要事先熟悉与车展相关的日语。再比如你要去做一个接见日本旅游团的翻译,那么旅游方面的内容也要事先熟悉起来。

  刚刚说到的这位同声传译员,可能是不够熟悉动漫相关的内容,所以在翻译的时候,算是闹了一个笑话,发生这种事情的话会让人觉得这个同传不够专业。所以大家以后在做翻译特别是现场口译的时候,一定要注意事先准备哦!

  4、看现场情况随机应变。记得当时在提问环节,有一个日本的朋友直接用的中文提问,然后声音比较小,同传员就会提醒说让他声音大一点。日本文化信息关联产业部会长伊吹英明在答小编问的时候,一次性回答的内容过多,同传员也会提醒让他一段一段的来回答,让同传员有记录和翻译的时间。像这种根据现场情况随时调整翻译行动也是非常必要的哦!

  以上是小编个人的见解和看法,欢迎大家点评和交流。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作