JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
翻译技巧:英语翻译无灵主语句练习
翻译技巧:英语翻译无灵主语句练习
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
4710
最后更新:2018/9/17 8:08:55 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2018/9/17 8:08:55
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
翻译技巧:英语翻译无灵主语句练习
今天第一题,原文是:
The uneventful dignity of his life makes for a biography which it would be odd to be thrilled by and which it would be insensitive not to be stirred by.
翻译提示:这是英语书面语里常见的一种“无灵主语”(inanimate subject)句,言简意赅,用词、结构都不复杂,但翻译起来却不容易。翻译时应注意以下几点:
一.可考虑转换句子结构,因为汉语不太习惯用无灵主语。
二.可能会用到的翻译技巧包括语态转换、正话反说、增词等。
三.注意to be thrilled 和to be stirred 这两个动词不定式,二者意思相仿,但语气轻重不同,翻译时要体现出差异来。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流