上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
翻译技巧:英语翻译无灵主语句练习
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4711  最后更新:2018/9/17 8:08:55 by eging

发表新帖  帖子排序:
eging 发表于 2018/9/17 8:08:55
翻译技巧:英语翻译无灵主语句练习
        今天第一题,原文是:

  The uneventful dignity of his life makes for a biography which it would be odd to be thrilled by and which it would be insensitive not to be stirred by.

  翻译提示:这是英语书面语里常见的一种“无灵主语”(inanimate subject)句,言简意赅,用词、结构都不复杂,但翻译起来却不容易。翻译时应注意以下几点:

  一.可考虑转换句子结构,因为汉语不太习惯用无灵主语。

  二.可能会用到的翻译技巧包括语态转换、正话反说、增词等。

  三.注意to be thrilled 和to be stirred 这两个动词不定式,二者意思相仿,但语气轻重不同,翻译时要体现出差异来。



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作