翻译技巧:英语翻译无灵主语句练习 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:4711 最后更新:2018/9/17 8:08:55 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2018/9/17 8:08:55
|
翻译技巧:英语翻译无灵主语句练习 今天第一题,原文是:
The uneventful dignity of his life makes for a biography which it would be odd to be thrilled by and which it would be insensitive not to be stirred by. 翻译提示:这是英语书面语里常见的一种“无灵主语”(inanimate subject)句,言简意赅,用词、结构都不复杂,但翻译起来却不容易。翻译时应注意以下几点: 一.可考虑转换句子结构,因为汉语不太习惯用无灵主语。 二.可能会用到的翻译技巧包括语态转换、正话反说、增词等。 三.注意to be thrilled 和to be stirred 这两个动词不定式,二者意思相仿,但语气轻重不同,翻译时要体现出差异来。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |