上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
解决运用错误同传口译策略的途径
发起人:eging3  回复数:0  浏览数:11549  最后更新:2016/6/2 17:05:33 by eging3

发表新帖  帖子排序:
2016/6/2 17:10:20
eging3





角  色:管理员
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
解决运用错误同传口译策略的途径
常见的不正确的同传口译策略就是试图把原话里的信息点由始至终一一对应地译出,这在笔译及交替传译这样有充足时间保证的情况下是一种对原话负责任的忠信表现。但在时间紧迫、多项任务并举、压力巨大的同传情况下采取此策略则只会导致无暇译完源语全段,反而造成信息严重缺失,对原话严重不忠信。
 
正确的策略应照顾整体,但考虑到在极有限的时间内所能容纳的极有限译语长度,译员只能采取概括为主、兼顾细节的同传口译策略,否则原话里的主要意思是覆盖不全的。

明确了这个大方向后,还可以对一些常见难题的解决作些了解和掌握,以备不时之需。下面举三种常见情况为例。其一是长句的处理,这要做到分解长句子,及时处理掉听到部分以减轻记忆负担。其二是遇到听不懂的词语时,“切忌让思维停留……译员事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的……知道讲话人要谈什么方面的内容.译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。”其三是译员发现自己对某些细节译错或译漏后怎么办。这时译员“应该从容不迫,利用后面的翻译内容自然地纠错……如果不是严重误译,一般不必对着听众说‘对不起,我刚刚译错了……’。这会影响听众对译员的信心,也会占用翻译的时间。纠错时要象平时交谈中纠正语病一样,力求自然。”
专业翻译公司 http://www.e-ging.com

用户在线信息
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作