上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
同传工作的文化噪音
发起人:eging3  回复数:0  浏览数:11339  最后更新:2016/6/2 16:53:14 by eging3

发表新帖  帖子排序:
2016/6/2 16:58:03
eging3





角  色:管理员
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
同传工作的文化噪音
Deresky认为文化噪音即文化变量破坏了沟通的原有含义,必须采取措施减少噪音从而改进沟通效率。闷王国平指出不同的文化氛围下人的恩维方式是不同的,但人都具有一个固有的倾向,那就是用自己的价值观来判断别人的行为取向。网同声传译并不只是语言文字层面上的转换。在话语层次,排除语言层次的差异后,更大程度上是文化的差异。同“文化是冻结了的交流,而交流是流动着的文化。译员是源语发言人和目的语听众沟通的桥梁,而发言人和目的语听众有各自的文化背景,同一文化间的交流有时都存在困难,何况是不同的文化或不同思维方式之间的交流了。译员要理解发言人的话语,实际上是要懂得说话人的文化背景和生活方式。中文有一些具有中国特色的词汇,如“一个中心、两个基本点”,“三通”,“安居工程”,“倒爷”等词汇。由于历史的原因或现实的因素导致各个文化群体有各自的社会约定、文化特点和表达方式,才有这些词汇的出现。同样,英语的用词上也有很多融合了文化特色的词汇和语言。同传译员要在有限的时间内译出目的语,就必须深人了解中西方文化,从而排除文化噪音的干扰。

文化噪音的处理办法

文化噪音不可避免,但同传译员可以充分利用跨文化交际能力对文化噪音进行过滤,即采用解释说明的办法化解口译危机,如上文提到的“一个中心、两个基本点”,“三通”,“安居工程”,“倒爷”等词汇。同传译员可以分别解释成“是指以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放”,“通邮、通航、通商”和“保障城镇中低收人家庭的住房工程”。要化解文化噪音造成的影响,译员应在平时训练的时候多下功夫,一方面应学会处处留心社会上出现的新词,多动脑子想想这些词汇的译法,日积月累就能积累不少有文化特色的词汇,一方面加强对异国文化的了解,在现场口译中才能灵活地进行翻译,减少文化噪音产生的影响。

专业翻译公司 http://www.e-ging.com

用户在线信息
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作