JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
同声传译社区
→
同声传译交流
→
同声传译合作技巧探讨
同声传译合作技巧探讨
发起人:eging3 回复数:
0
浏览数:
7060
最后更新:2016/6/2 11:20:02 by eging3
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2016/6/2 11:24:55
[
只看该作者
]
#1
eging3
角 色:版主
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
回复
编辑
删除
同声传译合作技巧探讨
同声传译
是一种“目标文本的产生和源语文本的产生呈现同 步出现”的口译手段。在同传过程中,译员如同“隐身人”,坐在同传箱内,以耳机和麦克风为工作设备,聆听讲者的发言,并几乎在同时将其以目标 语言形式呈现给听众。但“同声传译是一个复杂的认知过程,译员 要同时完成几项任务:听取输入信息(发言人的声音)、转换成目的 语、监听自己的声音等等……”吉尔(Daniel Gile) 也指出,“由于同声传译员工作强度较大,一般情况下会在同传箱 内安排两名同声传译员同时工作,每隔20~30分钟进行换班;最理 想的情况为,当有需要时,待命译员(passive interpreter)要向工作译 员(active interpreter)提供协助”(Gile) 。由此可见,同传是一个相当复杂的语言转换过程,同时也是需要译员积极合作的过程。成功的同传工作对译员的语言能力、反应能力、体力和知识面以及合作意识与态度均 有较高的要求。由于同传工作固有的特点和难点,再有能力的译员 也很难凭借一己之力在长达数小时的工作过程中做到滴水不漏。 因此,为了弥补一个人在语言能力、反应能力、体力和知识面等方 面的不足,同声传译员更应该具备合作意识和团队精神。本文作者 将同传译员的合作从时间上分为三个阶段,即译前合作、译中合作 和译后合作。
1.译前合作
在此阶段,根据笔者的经验,译员可以在收集材料、整理材料 和检验会场这三个方面进行合作。
(1)收集材料
由于同传工作对译员的要求很高,如果译员能够提前获得一 些相关材料,如发言稿或与发言主题相关的文件资料,就可以提前 做好准备工作,以便在同传工作过程中分配更多的精力进行传译 及应对紧急情况。因此,译员之间的合作可能从收集资料这一初始 阶段就可以开始了。
(2)整理材料
在译员获取了相关材料之后,就可共同对材料进行整理。译员 最好将重要的内容提前进行翻译。除此之外,还可以专门做出一张 单词表,把口译中预计可能会反复出现的专有名词、缩略语或习惯 用语列出来。通过合作讨论,很多内容可以得到进一步补充,从而 起到事半功倍的效果。
(3)检验会场 上文提到,每个同传会场可能都有自己的一些特点。如果译员是首次在该会场工作,笔者认为很有必要提前对会场进行检验。做 好此项工作的目的是使译员在碰到由于场地原因而造成的紧急情 况下可以从容面对。
2.译中合作
在此阶段,笔者根据自身经验将译员的合作分为以下几方面: 机器控制、技术支持和协助工作译员、纠正错误以及精神支柱。
(1)机器控制
在同传过程中,两名译员通常事先约定轮换的时间,一般是 15~20分钟轮换一次。在有些同传地点,如笔者曾经工作过的澳门 大学大丰楼会议室和澳门世界贸易中心,两名译员只能通过一部 控制台来控制由谁发言,双方合作一旦出现失误,如两名译员抢话 或是没有能够及时接上,就会严重影响同传的质量。在这种情况 下,两名译员最好先做出约定,由谁来操作控制台,并约定暗号来 进行发言的轮换。在此方面,可以由译员中更有经验或是对控制机 器更为敏感的一位来进行控制工作。
(2)技术支持和协助工作译员
技术支持和协助工作译员、纠正错误、提供精神支柱这三个方 面就笔者看来可谓是同传译员合作的重中之重。就技术支持和协 助工作译员这点而言,吉尔也曾经指出,“由于待命译员可以全神 贯注地聆听发言人讲话,因此比起同时要进行三项工作的工作译 员来说,待命译员可以更为轻松的理解较为困难的发言。而且,待 命译员可以随时查找词汇或查询资料,这些工作一般都要耗费一 些时间和精力……因此,待命译员的存在对于工作译员来说,无疑 是一笔巨大的财富”(Gile 1995:193)。根据笔者的经验,在工作译员进行同传时,待命译员在通常情况下不仅要尽量向另一方提供协 助,最好还要时刻做好准备工作接替另一方,这在下面“纠正错误” 一点中将详细探讨。但是在实际工作中,译员有可能会遇到这样的 情况:由于口译过程中脑力和体力消耗过大,工作译员完成自己的 同传任务后可能就会希望立刻离开同传箱进行休息,然后在需要 工作的时候再回来,或者是待在同传箱内不协助工作而是闭目养 神。但从为了能够更好地做好同传这个角度出发,根据笔者的经 验,待命译员对工作译员的协助是必不可少的。待命译员在通常情 况下可从以下几点协助发言译员。
专业翻译公司 http://www.e-ging.com
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流